Дьявольски красив - читать онлайн книгу. Автор: Патриция Райс cтр.№ 76

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дьявольски красив | Автор книги - Патриция Райс

Cтраница 76
читать онлайн книги бесплатно

Битти, пушистый комок меха, по-видимому, сбежала из кухни. Она с радостным лаем описывала круги вокруг гостей, полагая, что это новая игра, предназначенная исключительно для ее удовольствия.

Пока Блейк наблюдал, тип в маске, державший клетку с орущей благим матом Африкой, споткнулся о собачонку, прошлепал по пруду с лилиями и попытался удрать по подъездной дороге. Если этот идиот Огилви вознамерился вернуть герцогского попугая, то он схватил не ту птицу.

Гарольд бежал в противоположную сторону от толпы, через передний двор. Он правильно поступил, отправив Огилви в качестве отвлекающего маневра. Перепуганные крики Перси выдавали его.

Не успел Блейк помчаться в сторону темной улицы, как на углу дома, рядом с неподстриженной тисовой изгородью, раздался поросячий визг. За ним последовали знакомые проклятия Гарольда, и с понимающей ухмылкой Блейк сунул пальцы в рот и громко свистнул.

Свинья, которую он дрессировал, хрюкнула, но не на незваного гостя, а в предвкушении еды. Ничто не могло помешать свинье получить свой обед, и уж определенно не Гарольд. С воплями злодей повалился спиной на живую изгородь, сбитый с ног разбушевавшейся свиньей. Блейк стал крадучись приближаться к негодяю. Он не хотел нарваться на нож Гарольда, пристально вглядываясь в темноту среди кустов.

Полоска света внезапно осветила боковой двор. Блейк повернулся и увидел Джослин на подоконнике. Она держала каминную кочергу в одной руке и фонарь в другой.

— У тебя есть пистолеты? Мне найти их? — крикнула она.

В Блейке вдруг проснулось чувство юмора, и он рассмеялся бы над кровожадностью его когда-то тихой и послушной жены. Даже его облегчения от того, что с ней все хорошо, было недостаточно, чтобы усмирить его убийственное желание скормить Гарольда свиньям.

Фонарь осветил темные кусты, где толстяк отмахивался ножом от двух разгневанных куриц, прижимая к себе птичью клетку. Возмущенные ругательства Перси стали громче.

На другой стороне двора, у пруда с лилиями, невозмутимый лорд Квентин держал в руке зажженный факел, освещая гостей в тогах и бальных платьях, бегавших вслед за обезумевшим Ричардом. Мальчишка кричал и размахивал худыми руками, пытаясь перехватить похитителя птиц, который теперь отступал от атакующих петухов.

Внимание Блейка отвлек Гарольд, прорывающийся сквозь куриную стаю на пути к садовой стене между их домом и соседним. Неужели он собирается лезть на стену с клеткой в руках?

— Кроличья клетка, — крикнула Джослин. — Он направляется к кроличьей клетке.

Но прежде чем Блейк настиг свою добычу, высокая фигура в плаще выскользнула из густой темноты. Гарольд полез на клетку с кроликами.

Ну наконец-то! Вот он, истинный вдохновитель, настоящий кукловод, дергавший за ниточки этих тупоголовых марионеток.

— Если ты можешь спрыгнуть сюда, Джослин, огрей своего братца кочергой, — прокричал он. — Этот дьявол мой.

Он просто побежал на крики попугая, когда незнакомец перепрыгнул через ограду загона для свиней с куда большей атлетической грацией, чем неуклюжий Каррингтон. Обрадовавшись более стоящему противнику, Блейк кинулся за ним вслед и, чтобы сократить путь, оперся о голову статуи и перемахнул через живую изгородь. Как удачно, что он знает этот двор лучше, чем незнакомец, потому что прыжок сотряс все чувствительные мышцы поврежденной ноги.

Птичий вор попытался ускользнуть от него, но Блейку придавала скорости сильнейшая злость и знание, что есть только один выход из обнесенного забором двора. Он хорошо нацелил свой следующий прыжок и врезался в вора.

Клетка Перси полетела на землю и закатилась под живую изгородь, но Блейк был слишком занят, молотя кулаками своего противника, чтобы спасать оравшего благим матом попугая. Среди птичьей брани Блейк различил новый пронзительный вопль, нечто вроде «El Bear».

Альбер. Французское произношение имени Альберт. Так зовут брата Антуанетты — здорового детину, который сейчас сыпал французскими ругательствами, пытаясь придавить Блейка к земле.

Один увесистый удар кулака Блейка прямо в челюсть вора, и драка закончилась. Проклятие! Ему хотелось хорошего повода придушить ублюдка, который мог отнять у его жены репутацию и счастье. Но теперь, когда он выпустил пар, ярость Блейка несколько поутихла. Не может же он хладнокровно прикончить мерзавца.

Воспользовавшись плащом самого El Bear, Блейк связал его так крепко, что даже волшебник не выпутался бы. Беспокоясь, сможет ли Джослин справиться с виконтом Свином, Блейк схватил клетку с Перси и помчался к дому.

Он прибежал как раз вовремя, чтобы увидеть, как его одичавшие свиньи хрюкают и фыркают у пяток Каррингтона, который лезет на крышу шаткой кроличьей клетки, чтобы взобраться на стену и убежать. Но прогнившее дерево крыши обрушилось под внушительным весом виконта, он потерял точку опоры и рухнул назад, в грязь. Джослин стояла над ним с пистолетом.

— Я загнала его в угол! — прокричала она, размахивая кочергой у ног брата.

— Думаю, мне нравится жить в деревне, — заявил Блейк, подходя к жене со спокойной беззаботностью, которой отнюдь не испытывал.

Он поставил клетку с Перси и заставил себя подождать и посмотреть, что она будет делать дальше. Он поборол порыв сказать ей, чтобы немедленно возвращалась в дом, пока Гарольд не попытался выкинуть какой-нибудь новый фокус. Он должен дать ей возможность вести свои собственные битвы. Ему грозило стать жертвой такого же беспокойства, которое терзает его родителей, тревожащихся за благополучие сына, но все равно он не мог отказать Джослин в этом триумфе.

Не сумев взобраться на стену, видя, что толпа блокирует его отход назад, Гарольд опрометчиво решил попытать счастья с сестрой. Поднявшись с земли, он ринулся на неё.

Джослин врезала ему кочергой по коленкам. Гарольд взвыл и покачнулся вперед. Блейк сжал кулак и залепил виконту прямой удар в подбородок. Одна из свиней с визгом выскочила из-под обломков рухнувшей клети и врезалась сзади виконту в ноги. От этих двух ударов Гарольд полетел назад и снова грохнулся в грязь.

Блейк спокойно наступил на запястье Каррингтона, пригвоздив к земле.

— Врежь ему еще разок! — крикнула Джослин, вручая ему кочергу, чтобы приподнять с земли свои необъятные юбки. — Или, может, я? — Не дожидаясь разрешения, она пнула носком туфли мерзавца по ребрам. — Вот так гораздо лучше. Наверное, насилие заразительно. — Она пнула его еще раз. — Это за то, что напугал Перси. А за то, что ты сделал всем остальным, мне пришлось бы тебя убить.

Она подняла клетку и успокаивающе заворковала с кричащей птицей.

Блейк спрятал улыбку. Трудно было не развеселиться от этого необычного проявления свирепости у его жены. Если ей понравится показывать то, что она на самом деле чувствует, то он в конце концов может пожалеть об этом.

— Джози, Джози, я поймал его! — крикнул Ричард с заднего двора. — Я поймал плохого человека и забрал у него Африку!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию