Контрабандистка - читать онлайн книгу. Автор: Стефани Лоуренс cтр.№ 87

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Контрабандистка | Автор книги - Стефани Лоуренс

Cтраница 87
читать онлайн книги бесплатно

Кит смотрела на мужа глазами, потемневшими от страсти, и изнемогала от желания. Джек оставил ее, постанывающую, на кровати, сорвал с себя одежду и снова вернулся к ней. Он прижался к ней, и Кит ощутила, как в рыжий треугольничек меж ее ног ткнулось что-то твердое. Она подняла ноги и обхватила ими его талию, чтобы сделать проникновение еще более глубоким.

Конец этого любовного приключения был великолепен. Они оказались в раю одновременно, а после заснули в объятиях друг друга, удовлетворенные и счастливые.

Проснувшись, Кит не могла сообразить, долго ли длился ее блаженный сон. Она приподнялась на локте и осмотрелась вокруг, не сразу вспомнив, где находится. Джек нежно обнял жену, закрыв ей глаза поцелуями. Он снова овладел ею с неистовством, заставившем ее стонать от страсти, и снова она подчинилась его желанию.

В полном умиротворении Кит послушно примостилась у его плеча и закрыла глаза. «Как хорошо, — подумала она, — что мой муж — такой пылкий и умелый любовник».

Но любовь требовала от нее полного слияния с любимым человеком. Она хотела жить его жизнью, если даже эта жизнь была опасной. Она вспомнила, как много еще ей надо сказать Джеку, и попыталась сесть на кровати, но он удержал ее.

— Джек!

Он поднялся на локте и зажал ей рот поцелуем.

— Я знаю, знаю. Помолчи минутку, моя рыжая кошечка, и дай мне все объяснить.

Объяснить? Кит молчала и ждала, что он скажет.

— Я хочу попросить у тебя прощения, — прошептал Джек. Губы его почти соприкасались с губами Кит.

— За что ты хочешь попросить прощения? — спросила Кит, торжествуя.

— За то, что ничего тебе не говорил о шпионах, будь они трижды прокляты.

Кит благосклонно улыбнулась, и Джек подарил ей еще один долгий и нежный поцелуй.

— Более того, я обещаю тебе, что ты всегда будешь в курсе всех моих дел, — добавил он, отстранившись.

— О, — выдохнула Кит, и глаза ее наполнились слезами благодарности.

— Кстати, — сказал Джек, хитро сощурившись, — предлагаю тебе маленькую сделку.

— Сделку? — Кит насторожилась, ожидая какого-то подвоха с его стороны.

Джек кивнул, вдыхая запах ее волос. Он поднял голову и улыбнулся, глядя в ее большие фиалковые глаза.

— Я рассказываю тебе о своих делах прежде, чем ты спросишь, а ты рассказываешь мне о своих планах прежде, чем они будут реализованы.

Кит задумчиво покачала головой.

— Что-то я не в восторге от этой идеи.

— Не советую тебе от нее отказываться, если ты хочешь, чтобы между нами больше не возникало непонимания.

Их взгляды встретились, и Кит снова подумала: «Он меня любит». Сумасшедшая радость охватила ее, живое тепло побежало по телу. Какой-то ясный и спокойный голос запел внутри, он все креп и набирал силу.

— Я принимаю твои условия, — прошептала она, почти не глядя на Джека. Она теперь твердо знала, что все у них будет хорошо.

Джек прижался к ней, и они снова поплыли на волшебных волнах счастья.


— Лиссабон? — Кит удивленно смотрела на мужа. — Почему Лиссабон?

Лорд Хендон усмехнулся. Бриг теперь покачивало намного сильнее, чем раньше. Кит завернулась в покрывало и подошла к окну. Волны вздымались одна за другой, и судно стремительно неслось вперед.

— Бриг идет туда не ради моей прихоти. Там судно разгрузят, — объяснил лорд Хендон.

Кит оглядела роскошно обставленную каюту. Она раньше никогда не думала, что каюта на корабле может быть такой уютной. И самое главное, здесь ей вовсе не было страшно, хоть она и не умела плавать. Интуиция подсказывала ей, что такое великолепное судно выдержит любой шторм.

— А куда мы поплывем потом? — спросила она, возвращаясь в кровать.

Джек провел рукой по ее теплому телу и принялся описывать ей маршрут.

— Бриг простоит шесть дней в Лиссабоне, — объяснял он, — потом возьмет курс на Брюгге. Мы не будем приближаться к берегам Франции, поэтому нам ничто не угрожает. «Эльбек» простоит еще четыре дня в Брюгге, а потом пойдет к берегам Норфолка.

Джек лежал на спине, смотрел в потолок и вдыхал запах ее тела. Как хорошо, что он помирился со своей упрямой кошечкой! Он не ошибся, решив совершить с ней морское путешествие. Пройдет много времени, прежде чем они вернутся в Норфолк, а уж он постарается, чтобы это время не пропало даром.

Он задремал, а проснулся от жалобного голоска Кит.

— Мое платье, — причитала она, — ты его разорвал. Что теперь делать? Там ведь наверняка нет ничего подходящего для меня? — Она указала на шкаф, встроенный в стену.

— Откуда на корабле могут взяться женские платья, если на его борту никогда не было женщин? — спросил Джек, посмеиваясь. — Но я был уверен, что ты захватила с собой другое платье.

Кит покачала головой:

— Я ведь не собиралась надолго уезжать из замка.

— А там что? — спросил Джек, кивнув на небольшую черную сумку, стоявшую у двери.

— Мои бриджи. Две пары…

Джек поднял голову, и их глаза встретились. К радости Кит, он засмеялся и откинулся на подушки.

— Когда я увидел тебя в садике у Дженни, ты была в платье, и я подумал, что ты перестала одеваться в мужское. Значит, я ошибся. Ты не забыла, что я обещал наказать тебя, если ты будешь носить бриджи?

Кит уставилась на него. Наказать? Облизав пересохшие губы, она сказала:

— Ты никогда не говорил, каким будет наказание.

— Разве? — Джек поднял голову и насмешливо посмотрел на нее. — Дай полную волю своему воображению, и ты поймешь, что я сделаю с тобой.

— Джек! — предостерегающе крикнула Кит, плотнее закутываясь в покрывало. Ее фантазия уже рисовала ей самые непристойные картины.

Джек захохотал, запрокинув голову.

— Мне как раз пришла в голову одна неплохая мысль, — объяснил он, немного успокоившись. Затем, приподнявшись на локте, пытливо взглянул на жену, и у Кит тотчас же по спине действительно пробежали мурашки от этого взгляда.

— Если у тебя нет другой одежды, оставайся в мужской. Ты получишь заслуженное наказание — и покончим с этим. Я даже разрешу тебе пройтись в брюках по Лиссабону, пока мы не купим тебе новое платье.

Кит вздрогнула и насторожилась. Джек смотрел ей прямо в глаза, ничуть не смущаясь, словно речь шла о прогулке по палубе. Судорожно сглотнув, она проговорила с дрожью в голосе:

— Какое наказание ты придумал?

Джек засмеялся.

— Не нужно пугаться, моя дорогая. Я же не граф Дракула. Я всего лишь хочу, чтобы ты усвоила один урок. — Он сел на постели. — Я хочу показать тебе, что может произойти, если ты встретишься с мужчиной… будучи в таком наряде. Но обещай, что не будешь визжать.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию