Контрабандистка - читать онлайн книгу. Автор: Стефани Лоуренс cтр.№ 84

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Контрабандистка | Автор книги - Стефани Лоуренс

Cтраница 84
читать онлайн книги бесплатно

Джек подбросил в камин несколько поленьев и снова откинулся на спинку кресла. Теперь, когда он гораздо лучше представлял себе встречу с женой, он мог подумать, как ему добраться до Саутгемптона. «В лондонском порту на якоре стоит бриг „Эльбек“, который завтра утром отправляется в Саутгемптон, — вспомнил он. — Это весьма кстати. Из Саутгемптона бриг должен плыть в Лиссабон, оттуда — в Брюгге, а из Брюгге уже вернется в Лондон. Но я прикажу изменить маршрут, и из Брюгге „Эльбек“ пойдет к берегам графства Норфолк».

Лорд Хендон был владельцем брига «Эльбек», и для него на судне всегда была готова большая каюта. Небольшое морское путешествие с женой сулило ему много приятных минут.

Глава 30

Кит стояла в маленьком садике Дженни Мак-Киллоп, смотрела на незабудки, качавшие своими голубыми головками, и думала о Джеке. Сегодня понедельник — с тех пор как она уехала от мужа, прошла целая неделя. Еще совсем недавно она была уверена, что в тот же день, как Джек вернется из Лондона, он примется ее разыскивать. Она думала, что для него не составит труда вычислить ее местопребывание. Она не могла вернуться в Кранмер-Холл (это бы расстроило дедушку), не могла поехать к теткам, и Джек должен был об этом догадаться. Единственный дом, куда она имела возможность и желание отправиться, — это дом ее кузенов. Джек много раз слышал от нее и про Джеффри, и про Джулиана, и он должен был сразу же отправиться к ним. Еще день или два у него ушло бы на дорогу до Саутгемптона, и Кит рассчитывала, что он появится в доме Дженни самое позднее в среду. Но видимо, она ошиблась. Дни шли, а лорда Хендона все не было.

Беспокойство ее все росло; она никак не ожидала от Джека такого безразличия. Кит вдруг поняла, что совсем не знает своего мужа. Она была растеряна и с отчаянием думала, что все ее надежды на то, что он приедет просить прощения, рухнули. Да может быть, он и не собирается ее искать! Наверное, ему все равно. Ах, неужели она могла так сильно заблуждаться на его счет?

«Нет, это невозможно, — тут же решила Кит. — Он любит меня, я видела это в его глазах. И я его люблю. Вот что самое главное, а все остальное не важно».

Но если это правда, то почему он ее не разыскивает?

Погруженная в свои невеселые мысли, Кит не заметила, как к ней, мягко ступая по траве, подошел человек. Он некоторое время стоял позади нее, потом подошел ближе, и леди Хендон услышала рядом его дыхание. Она замерла, стараясь унять сердцебиение.

Медленно повернувшись, она увидела перед собой Джека и вдруг обнаружила, что не может припомнить ни единого слова из того, что собиралась ему сказать. То ли все это вылетело у нее из головы, то ли она больше думала тогда о том, что он скажет ей он? Теперь все слова улетучились, и она похолодела от страха. Если хотя бы сердце перестало так бешено колотиться, тогда, возможно, она еще что-нибудь и придумала бы. Но глухие удары стали еще чаще, когда она взглянула Джеку в глаза. Ах, если бы он просто заключил ее в объятия и избавил от необходимости что-то говорить!

— Доброе утро, дорогая. — Джек старался, чтобы его голос звучал как можно более равнодушно. Ему очень хотелось обнять жену и расцеловать ее, но он сдержался, полагая, что еще успеет это сделать. Пусть почувствует — ее выходка не укладывается ни в какие рамки. — Я приехал, чтобы забрать тебя домой. Дженни укладывает твои вещи. Мы уедем сразу же, как только она закончит.

Кит смотрела на него, пытаясь собрать остатки самообладания. Ей так хотелось услышать слова любви, ну хотя бы просьбу о прощении. Но его голос звучит так ровно, а лицо не выражает никаких чувств. Он словно надел маску. Все получалось совсем-совсем не так, как она себе представляла. Среди сумбура мыслей, вихрем проносившихся в ее голове, одна мысль приобрела полную ясность и неоспоримость: почему-то, по какой-то причине Джек решил уязвить ее самолюбие.

Когда она это поняла, в ней вскипела ярость. Ничего не осталось от благовоспитанной, невозмутимой молодой леди, умевшей в холодном спокойствии принимать любые удары судьбы. Она чувствовала, что ее сердце готово выпрыгнуть из груди. Кит попыталась вздохнуть поглубже, но Дженни слишком туго затянула на ней корсет. Впервые в жизни она пожалела, что не носит с собой нюхательной соли, как другие дамы. Не хватало еще упасть в обморок перед этим бесчувственным истуканом!

Джек жестом предложил ей взять его под руку. Кит, как в тумане, уцепилась за его рукав и направилась в дом.

Дженни ждала их в холле: маленькая сумочка леди Хен-дон стояла у ее ног. Дженни так и лучилась радостью по поводу приезда лорда Хендона. Ей было невдомек, какие страсти разыгрывались между супругами. Кит рассеянно поцеловала простодушную гувернантку, пообещала ей писать почаще и вышла из дома, изо всех сил стараясь не расплакаться.

К ее удивлению, экипаж, поджидавший их на дороге, был ей совершенно незнаком. Джек помог супруге подняться по ступенькам, закрыл за ней дверцу, но сам не сел в экипаж. «Значит, он поедет рядом на лошади», — подумала Кит. Она с трудом понимала, что происходит.

Экипаж, качнувшись, тронулся с места, и леди Хендон задернула занавески. Не прошло и десяти минут, как карета остановилась. Где-то совсем близко кричали чайки, слышался плеск волн. Кит сузила глаза. Куда Джек ее привез? Она протянула руку, чтобы отодвинуть занавеску, но тут Джек сам открыл дверцу и протянул ей руку. Кит сошла вниз по ступенькам, стараясь смотреть мимо Джека. Одного взгляда было достаточно, чтобы она поняла: они на пристани. Кругом громоздились тюки и ящики с товаром, сновали моряки, а прямо перед ними стоял на якоре красавец бриг. Джек взял ее за руку и повел к сходням.

Кит помнила, как в свое прошлое морское путешествие с Джеком она едва не утонула, и сейчас она вовсе не горела желанием возвращаться в Норфолк морем.

Вдруг Джек легко подхватил ее, перекинул через плечо и стал подниматься по сходням. Кит почувствовала, как в ней снова закипает ярость — ярость на Джека. Не очень-то галантно он с ней обходится, закинув на плечо, точно мешок с картошкой, на глазах у всех моряков! Она вцепилась в его плечо, пытаясь причинить ему боль, но Джек уже ступил на палубу и поставил ее на ноги.

Кит тут же отскочила в сторону, точно дикая кошка. В глазах ее горели злые огоньки.

— Познакомься с капитаном Виллардом, дорогая.

Кит показалось, что она сейчас задохнется от бешенства, от этого мерзкого насмешливого выражения лица Джека, а тут еще нужно было изображать любезность! Нет, это выше ее сил! Она повернулась, отчаянно стараясь вновь обрести чувство собственного достоинства, и увидела улыбающегося толстяка в камзоле с позолоченными галунами. Тот низко поклонился.

— Рад приветствовать вас на борту, леди Хендон.

— Спасибо, — холодно ответила Кит. Весь облик этого человека показался ей странным. Он был похож более на кока, чем на капитана.

— Я покажу леди Хендон нашу каюту. А ты, Виллард, можешь заняться приготовлениями к отплытию.

— Слушаюсь, сэр.

У Кит отчаянно забилось сердце. Значит, Джек — владелец этого судна? Час от часу не легче! У нее не было ни малейшего желания плыть на корабле, где безраздельным хозяином является ее супруг. Но еще меньше ей хотелось осматривать каюту.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию