Небо в алмазах - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Картленд cтр.№ 28

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Небо в алмазах | Автор книги - Барбара Картленд

Cтраница 28
читать онлайн книги бесплатно

Одна женщина раздвинула красные губы, обнажив обломки черных зубов, другая под слоем розовой пудры маскировала оспины на лице. Глаза мужчин горели, на лицах проступали вены.

Сильвии казалось, что она погрузилась в пучину зла и порока.

Другие женщины окружили графа, как стая ярко раскрашенных птиц. Сильвия почувствовала, что ее потянули в сторону, чья-то рука обвила ее талию. Это был желтолицый джентльмен.

– Ах, маленькая рыбка выскользнула из сети! Какую же приманку использовать, чтобы поймать ее?

Сильвия вырвалась.

– Н-не нужно никаких приманок, сэр, – залепетала она. – Просто найдите для меня карету. Я буду очень благодарна.

Желтолицый неприятно засмеялся.

– И снова дать рыбке уплыть? Ну уж нет! Почему бы нам не прокатиться в моей карете? Я знаю тайные места, где нас никто не потревожит.

Глаза Сильвии наполнились слезами. Когда мужчина снова двинулся на нее, она попятилась и натолкнулась на другого джентльмена, стоявшего у нее за спиной.

– П-простите, – сказала она, не поворачивая головы.

Твердая рука взяла ее за локоть.

– Я могу вам помочь, сударыня?

Голос был таким знакомым, таким успокаивающим, что Сильвия мгновенно почувствовала облегчение и повернулась.

– Л-лорд Фэррон! О, увезите меня домой, умоляю!

Она была слишком возбуждена, чтобы заметить, каким холодом наполнились его глаза, когда он кивнул.

– Следуйте за мной, – сказал он.

Желтолицему джентльмену оставалось только, глупо разинув рот, провести их взглядом.

Лорд Фэррон повел Сильвию через толпу, которая быстро расступалась перед ним от одного взгляда на его решительно сжатые губы и сведенные брови.

У лестницы он повернулся к ней.

– Вы ничего здесь не оставили? – спросил он.

Сильвия кивнула, заметив наконец его отчужденность. Он был так же неприветлив, как раньше у леди Лэмборн. Сердце ее готово было разорваться. Если он так плохо думал о ней тогда, что он должен подумать сейчас, когда нашел ее в клубе под названием «Черная подвязка»?

Но, с другой стороны, вдруг подумала она, а что сам лорд Фэррон делает в таком месте?

Сглотнув, она отважилась задать вопрос:

– Вы б-бывали здесь раньше?

– Никогда, – отрубил он.

Не понимая, почему тогда он сейчас оказался здесь, она собралась подняться с лордом Фэрроном по лестнице к выходу, но кто-то схватил ее за руку и остановил.

– Что я вижу? Моя невеста хочет сбежать с незнакомым мужчиной?

Лорд Фэррон, уже поднявшийся на три ступеньки, повернулся.

– Вряд ли меня можно назвать незнакомым, граф фон Брауэр, – сказал он.

– А, это вы, Фэррон! Что вы задумали?

– Я отвезу эту молодую леди домой, как она просила, – спокойно ответил лорд Фэррон.

Граф покачнулся и заговорил немного заплетающимся языком:

– Похоже, у вас уже вошло в привычку… спасать девиц, попавших в беду.

Лорд Фэррон прищурился.

– У вас, похоже, вошло в привычку приносить беду, – сказал он и протянул руку Сильвии. – Идемте, сударыня.

Сильвия хотела взять молодого человека за руку, но граф бросился мимо нее и взбежал по лестнице к лорду Фэррону.

– Черта с два вы заберете Сильвию, – прошипел он.

Лорд Фэррон, отступив в сторону, поймал занесенную руку графа и швырнул его вниз. Тот со стоном упал к ногам Сильвии. Глаза его закрылись, открылись и снова закрылись. Он потерял сознание.

Сильвия посмотрела на него. Граф был ее женихом, но у нее не было желания прикасаться к нему или помогать. Перед лордом Фэрроном она чувствовала себя униженной и смущенной.

Роберт подозвал швейцара, который вышел на лестницу посмотреть, что за шум.

– Вы знаете, где живет этот джентльмен? – спросил он.

– Да, – ответил швейцар и назвал улицу.

Лорд Фэррон кивнул.

– Тогда помогите мне перенести его в мою карету.

– К-куда вы его повезете? – спросила Сильвия.

Не глядя на нее, лорд Фэррон ответил:

– Он живет по пути в Мэйер, поэтому я выгружу его там. Пусть проспится. Потом я отвезу вас домой.

Не говоря больше ни слова, Сильвия опустила голову и пошла за лордом Фэрроном и швейцаром, которые понесли бесчувственного графа в карету. Молодой человек назвал кучеру адрес, и они поехали.

* * *

Сильвия оцепенело сидела в карете. Ни она, ни лорд Фэррон не произносили ни звука. Граф, лежавший на сиденье рядом с нею, тяжело дышал открытым ртом. Сильвии казалось, что она умрет от стыда.

Наверняка лорд Фэррон гадает, что могло привлечь ее в этом отвратительном человеке. Наверняка он не понимает, о чем она думала, когда соглашалась сопровождать жениха в этот вертеп разврата.

Только когда карета остановилась, Сильвия подняла глаза. От того, что она увидела за окном, все ее горести мигом позабылись.

Похоже, они недалеко отъехали от «Черной подвязки». Карета остановилась посреди грязной, мрачной улицы, зажатой между высокими, узкими домами с покрытыми сажей стенами. Возможно ли, чтобы этот богатый граф со связями в высшем обществе квартировал в одном из этих зданий?

Похоже на то, потому что лорд Фэррон распахнул дверь кареты и попросил кучера помочь вытащить графа.

Однако граф, кажется, начал приходить в себя. Сам он идти не мог, поэтому граф обхватил его за плечи и подвел к двери дома под номером двенадцать. Граф начал шарить по карманам, ища ключ.

Кучер тем временем забрался обратно на козлы и стал легонько пощелкивать кнутом в прохладном воздухе.

Сильвия изумленно глядела на фасад двенадцатого номера. Знают ли ее отец и мачеха, что граф живет в таком захудалом месте? Или граф был осторожен и принимал гостей только в своем клубе на Пэлл-Мэлл?

По спине у нее пробежал холодок, когда она подумала: «А не из-за близости ли к «Черной подвязке» граф решил поселиться здесь? Наверняка он там часто бывает, раз знает стольких завсегдатаев этого заведения».

– Нужно ноги размять, – неожиданно произнес кучер. Он спустился с козел и пошел по улице.

Сильвия снова повернулась к дому. Как видно, граф нашел ключ, потому что дверь отворилась и мужчины вошли. Дверь за ними закрылась, но не до конца.

Она посмотрела на удаляющегося кучера. Возле головы его вдруг загорелся красный огонек, и Сильвия поняла, что он закурил сигару или трубку. Вот что, значит, он имел в виду, говоря «размять ноги», подумалось ей.

К карете подошел какой-то мужчина и заглянул в окно.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию