Невеста сердится - читать онлайн книгу. Автор: Дебра Дайер cтр.№ 31

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Невеста сердится | Автор книги - Дебра Дайер

Cтраница 31
читать онлайн книги бесплатно

Он ни за что не пойдет за ней. Не имеет права. Последовать за Эмили на террасу, залитую лунным светом, — серьезная тактическая ошибка. Она и так походила сегодня на видение из старинной сказки. Напоминала тех прекрасных дам, о которых он грезил мальчишкой, воображая себя рыцарем при дворе короля Артура.

Он отпил холодного шампанского, но оно не погасило тот огонь, который Эмили зажгла в его сердце. Проклятие! Надо держаться от нее на расстоянии, подумал он, однако не выдержал, поставил бокал на стол и направился к стеклянным дверям.

— Вот вы где, Шеридан! — воскликнула леди Харриет, приближаясь к нему.

Саймон приостановился, не сводя глаз с открытых дверей. Свет из бального зала освещал террасу, где Саймон мечтал встретиться со своей дамой сердца, которая ждала его под луной. Он глубоко вздохнул, прежде чем обернуться к леди Харриет. Леди была в костюме пастушки — зеленом жакете и белой, в розовых и зеленых цветах, юбке. На рыжих, с сединой, кудрях красовалась соломенная шляпка.

— Как вам нравится бал?

Саймон улыбнулся:

— Прекрасный бал!

Леди Харриет вскинула бровь и посмотрела на него.

— Я с вами не согласна. Клодия считает, что в зале должна быть целая толпа. Иначе бал — не бал.

На других балах, которые Саймон успел посетить за время своего пребывания в Лондоне, гостей было столько же. Толпы мужчин и женщин стремились сквозь отворенные двери из бального зала в столовую, где был накрыт ужин, и такие же толпы устремлялись обратно. Почти все в маскарадных костюмах. Лишь несколько мужчин, в том числе и Саймон, просто нацепили полумаску в дополнение к обычному вечернему наряду.

— А я-то думал, что, когда дело касается балов, успех можно считать сокрушительным лишь в том случае, если гости в буквальном смысле ломают друг другу ребра.

— Я с этим категорически не согласна. Впрочем, мы с Клодией никогда не сходились во мнениях, в том числе и на балы. Хотя я ведь была всего-навсего графиней, а она предпочитала королевский размах.

— Насколько я понял, вы не слишком-то жалуете свою невестку.

— Я надеялась, что сын женится на хорошей, благоразумной девушке. — Леди Харриет вздохнула. — К несчастью, он подыскал себе супругу, которая не уступает ему в экстравагантности.

Уитком и Клодия очень часто устраивали у себя грандиозные приемы.

— Я заметила, что вы с Эмили танцевали. — Леди Харриет взяла бокал с шампанским с позолоченного подноса, стоявшего на столе. — Следует ли это понимать как перемирие?

— Увы, ваша внучка с удовольствием убила бы меня.

— Глупости. — Леди Харриет улыбнулась ему, и в глазах ее сверкнули огоньки — отраженное пламя свечей. — Не сомневаюсь, что Эмили считает смерть слишком легким наказанием для вас.

— Как утешительно это слышать.

Леди Харриет повертела бокал в пальцах — хрустальные грани заиграли.

— У вас есть план, как ее укротить?

Саймон тоже взял со стола свой бокал.

— Вы думаете, такое вообще возможно?

Леди Харриет засмеялась, и Саймон вспомнил, как редко ему доводилось слышать смех Эмили.

— Чутье подсказывает.

Саймон отпил шампанского, поглядывая на леди Харриет поверх бокала.

— Мне кажется, вы не теряете надежды на то, что мы с Эмили перестанем наконец воевать.

— Тому есть веская причина. — Леди Харриет пригубила вино. — Полагаю, для всех заинтересованных лиц было бы только лучше, если бы вы с Эмили… — Она осеклась на полуслове и поджала губы. — О Боже, к нам идет хозяйка дома.

Саймон обернулся — действительно, Клодия шла к ним, прокладывая себе дорогу через толпу своим кринолином двухметровой ширины. Выглядела она очень мило в костюме Марии Антуанетты — парадное платье из бело-золотой парчи, белоснежный парик с затейливо завитыми локонами, скрывший ее собственные очень светлые волосы и увенчанный тиарой, прелестное лицо, чуть тронутое пудрой, с мушкой в уголке рта.

— Как же я люблю маскарады! — Клодия положила руку в перчатке на локоть Саймона. — Разве не чудесный бал?

Саймон покосился поверх горой вздымавшегося парика Клодии на леди Харриет: почтенная дама при этих словах закатила глаза.

— Мы с леди Харриет как раз говорили ó том, как все замечательно.

Клодия одарила леди Харриет широкой улыбкой.

— Думаю, мой бал может смело поспорить с любым из лондонских балов.

Леди Харриет шумно вздохнула.

— О да. Вам определенно удалось ухватить моду на балы во многих лондонских домах.

— Ах, я так рада это слышать! Уитком всегда боится, что наши балы могут оказаться не на высоте. — Клодия хихикнула и обратилась к Саймону: — Как странно, что мы никогда не встречались с вами прежде. Ведь мы с Уиткомом выезжаем в свет каждый вечер, с начала и до конца сезона, и знаем в Лондоне буквально всех. А о вас мы даже никогда не слышали.

Леди Харриет кашлянула и послала Саймону предостерегающий взгляд.

— У меня почти не было возможности наслаждаться светскими развлечениями в Лондоне.

— Ах да. — Клодия раскрыла свой веер. — Вы же военный, а военные заняты какой-то чепухой на этом самом Пиренейском полуострове.

Саймон ответил улыбкой и, глядя на ее хорошенькое лицо, всерьез усомнился, что под громадным белым париком у этой дамы скрывается что-либо, кроме ее собственных волос.

— Война имеет обыкновение организовывать светскую жизнь солдат совершенно определенным образом.

— Как жаль. — Она улыбнулась. — Впрочем, я нахожу военный мундир чрезвычайно привлекательным. А вы, мамуля Харри?

Леди Харриет натянуто улыбнулась.

— Учитывая, до каких крайностей доходят наши джентльмены, следуя моде, весьма сожалею, что нельзя обрядить в мундиры их всех поголовно.

— Да, многие мужчины одеваются просто ужасно. Конечно, не у всех такое чувство стиля, как у моего дорогого Уиткома, но все же… — Клодия хихикнула, кокетливо стукнув веером Саймона по руке. — Вы-то выглядите лихо и без эполет.

Учитывая, как высоко ценила эта дама манеру одеваться своего собственного мужа, Саймона ее комплимент насторожил.

— Благодарю вас.

Клодия нахмурилась и, глядя на него поверх золотой каемки веера, сказала:

— Все же не могу понять: как это Эмили сумела с вами познакомиться в Лондоне, а я ни о чем не знала?

— Все случилось очень неожиданно, — вмешалась леди Харриет.

— Эмили примерно так и объяснила. — Клодия покачала головой. — И все же очень странно. Как это я ни разу не видела майора в свете до того, как он похитил нашу Эмили?

— Клодия, дорогая, не будь я близкой подругой покойной матушки майора Блейка, Эмили бы с ним не встретилась. — Леди Харриет отпила шампанского. — Он приехал в Лондон всего на несколько дней, в отпуск, и решил нанести мне визит.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению