Счастье Роуз Эбби - читать онлайн книгу. Автор: Джулия Уайльд cтр.№ 63

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Счастье Роуз Эбби | Автор книги - Джулия Уайльд

Cтраница 63
читать онлайн книги бесплатно

И тут ноздрей Эбби достиг неприятный лекарственный запах, он проникал ей в рот, горло, нос, пробуждая давние воспоминания. То же смятение, такое чувство, будто плывешь, полная апатия, медленное погружение в темноту. Густую… жаркую… темноту…

Влажная тряпка плотно закрывала ей рот. Эбби попыталась подвигать ногами и обнаружила, что они связаны.

– Наконец-то ты проснулась. – Монотонный, нечеловеческий голос из ее детства. Эбби сжала зубы, чтобы не вскрикнуть. – Ты сейчас не плачешь, как тогда, ребенком. Я уже связался с твоим папочкой, маленькая принцесса…

Те же слова, что и тогда. Сердце билось часто, слишком часто, еще немного, и она потеряет способность соображать, потеряет рассудок. Лежи неподвижно, дыши медленно, не слушай его.

– Я попросил, чтобы он записал для тебя послание, принцесса.

Послышался шум перематывающейся пленки, затем щелчок.

– Маленькая, мы с мамой скоро заберем тебя, я обещаю. – Эбби не смогла сдержать рыдания. Голос отца. Та же самая пленка, которую ставил для нее похититель много лет назад. – Я обещаю, ты скоро будешь дома, в безопасности. Мы тебя любим, принцесса. – Низкий голос отца терзал Эбби, она тряслась от гнева.

Щелчок, пленка кончилась. Послышался зловещий, хриплый хохот.

– Прости, маленькая папина принцесса, я перепутал пленку. Я хотел поставить вот эту.

– Абигейл, я свяжусь с Майлзом немедленно и поставлю в известность поли…

Снова щелчок. Угрожающий голос мучителя давил ей на уши.

– Я посоветовал ему не связываться с полицией на этом этапе, моя дорогая, и вообще ни с кем, если он не хочет получить сувенир в своей утренней почте.

Показалось ей или нет, но она услышала, как щелкнули огромные ножницы. Перед глазами поплыли круги, и она снова погрузилась в темную бездну.

Когда Джейк вошел в палату, Майлз заметно побледнел. Белый халат, который Джейк позаимствовал у врача, делал его еще крупнее. И Майлз, лежащий в кровати, чувствовал себя как ребенок при встрече с гориллой.

– Как твои дела, Майлз?

Тот вжался в подушки и сделал попытку схватить шнур с кнопкой вызова.

– Только тронь меня, Уэствей, из тебя тут отбивную сделают.

Джейк покачал головой, выдернул шнур из рук Майлза и перебросил его через перекладину, на которой висела занавеска. Майлз испуганно поднял руки ладонями вперед.

– Джейк, подумай, что ты делаешь…

– Никогда впредь не ври любой женщине, с которой я встречаюсь, понял? Твое поганое вранье мне надоело. Ясно?

На лбу Майлза выступили капли пота.

– Джейк, ты извини, я больше не буду, клянусь! – Он немного приподнялся на подушках, сообразив, что бить его никто не собирается. – Но Эбби – моя самая серьезная клиентка… – Он снова побледнел. – Ты не станешь заставлять меня отказаться от ведения ее дел?

– Если ваши отношения будут чисто деловыми.

Майлз испустил громкий вздох облегчения.

– Разумеется, старина.

Джейк подвинул стул к кровати Майлза.

– Теперь, когда мы все решили, мне нужна информация.

– Правда? – Майлз нахмурился. – И ты не станешь меня бить?

– Ты вроде как расстроился, приятель. Могу маленько помутузить, если тебе так хочется, – сухо ответил Джейк.

– Значит, между нами мир?

Радость Майлза была настолько очевидной, что Джейк засмеялся.

– Знаешь, я бы на твоем месте не стал рассчитывать на рукопожатие. Давай договоримся, что наши вкусы относительно женщин дважды совпали, и мы оба показали себя в этой ситуации не лучшим образом.

Майлз почувствовал, что начинает улыбаться. Его радовало, что Джейку не удалось удержать Эбби.

– Так что ты хочешь узнать? Я позвоню, пусть принесут кофе. Почему бы не беседовать в комфорте?


– Недуэлл Робертс? – Майлз едва не пролил кофе. – Ну, у этого мужика полно скрытых талантов, но умение удержать деньги в их число, к сожалению, не входит. Он был когда-то прекрасным химиком, а то, чего он не знает про электронику, и знать не стоит. – Майлз постучал по щеке наманикюренным ногтем. – Он, припоминаю, мне рассказывал, что именно Чарльз Фаррадей, отец Эбби, выкупил его электронную компанию, когда у него были финансовые проблемы. – Майлз стряхнул воображаемую пыль со своего халата вишневого цвета. – Чарльз Фаррадей, – восхищенно вздохнул Майлз, – вот уж у кого было финансовое чутье.

Джейк не знал, пригодятся ли ему все эти сведения, но продолжал внимательно слушать.

– Человек, способный сделать из третьеразрядной электронной компании настоящего гиганта и заработать на этом, заслуживает настоящего восхищения. – Он сунул в рот песочное печенье. – Чарльз умел ладить с людьми, у него было куда больше друзей, чем врагов. Я читал его биографию… – Он пожевал и проглотил печенье. – Я потом ее для тебя найду. Чарльз оставил Недуэлла в деле, когда купил его компанию, тот стал другом семьи. Помнится, Эбби говорила, что он для нее вроде дяди. А потом он женился на Ребекке. – Он снова набил рот печеньем. – Роскошная женщина, необыкновенная!

– Да. – Джейк отодвинул от Майлза коробку с печеньем. – Значит, если не брать в расчет успехи в области химии и электронные таланты, у Недуэлла нет ничего за душой? Каких-нибудь скелетов в пыльном шкафу?

Майлз отрицательно покачал головой.

– Если не считать скелетами двух тощих сестер-близнецов. Насколько мне известно, Недуэлл пользуется хорошей репутацией.

– Он никому не поручал следить за Эбби?

– Понятия не имею, старина, пару недель его не видел.

– Что ты знаешь о Ричарде Блумсбери?

– Агенте Эбби?

– Ага.

– Ты знаешь, сколько он на ней зарабатывает?

– Больше чем ты? – огрызнулся Джейк.

– Этот выпад я проигнорирую. Он надежен, знает своих клиентов и чует, что может продаться.

– И все?

– Ну… – Майлз недолго пожевал губами. – Он многим не нравится. В прошлом у него были неприятности с парой моих клиентов. – Майлз отпил глоток воды и прополоскал рот. – До меня доходили скандальные слухи, но, возможно, это всего лишь сплетни.

Джейк пожал плечами.

– Рассказывай. Начинай с клиентов.

– Ну, один мне рассказал – только ты не говори Эбби, – что Рик отказался от очень дорогого заказа для нее.

– Может быть, она была занята.

– Он так и сказал. Но я слышал, что он сам скупает картины Эбби, ничего ей не говорит и распродает их коллекционерам по всему миру.

– Предприимчивый, однако, – равнодушно заметил Джейк и взглянул на часы. – Что-нибудь еще?

– Кто-то слышал, как он сказал: «Больше за свои картины ты сможешь получить, только когда умрешь».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению