Неизвестный Китай. Записки первого русского китаеведа - читать онлайн книгу. Автор: Никита Бичурин cтр.№ 79

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Неизвестный Китай. Записки первого русского китаеведа | Автор книги - Никита Бичурин

Cтраница 79
читать онлайн книги бесплатно

Кхун-цзы – Конфуций (551–479 гг. до н. э.), древний китайский мыслитель и философ.

Л

Лан – слиток серебра, имел хождение как монета; равен 37 г.

Ли – китайская мера длины, равная 576 м.

Ли квадратная – китайская мера площади, равная примерно 29 десятинам.

Лун-тхай-тхэу – праздник; переводится как «дракон поднимает голову». С этого дня детям, достигшим 8 лет, разрешалось заплетать волосы в косу.

М

Ма-гуа-цзы – короткая курма, длиной чуть ниже спины.

Мао-цзы – шляпа; бывает летняя (лянь-мао), осенняя (цю-мао) и зимняя (пьхи-мао).

Месяцеслов – календарь с указанием традиций, обрядов и примет дня.

П

Пашинки, пашины – определенные части шкурок (лисьи пашинки).

Полугарнец – русская единица объема сыпучих тел (крупы, муки и т. п.), равная 6 стаканам, или 1,64 л.

Пхао-цзы – длинный кафтан, до пят, с длинными узкими рукавами, овальными обшлагами и с высокими разрезами спереди и сзади.

Пхиао – кафтан, подбитый мехом, иначе шуба.

Пятикнижие – пять древнекитайских классических произведений:

1. И-цзин («Книга Перемен»).

2. Шу-цзин («Древняя история»).

3. Ши-цзин («Древние стихотворения»). 4. Чунь-цю («Весна и осень»).

5. Ли-цзи (Записки об обрядах).

С

Сочетальная чаша – брачный обряд, при котором используются со-четальные чары, сделанные из двух половинок разрезанной и высушенной тыквы.

Су – приветствие у китайских женщин: легкое приседание с поднятием правой руки к правому виску.

Сюе-цзы – сапоги из атласа или китайки черного цвета, с белыми подошвами толщиною в дюйм и больше, без каблуков.

Т

Тафтица – кусок шелковой ткани.

Тхан-цзы – шаманское капище, место, где проводятся обряды.

Ф

Фут – мера длины, применяется в разных странах и отличается по линейному размеру. Русский фут составляет 12 дюймов, или примерно 30 см.

Фынь – китайская мера площади, равная 0,1 му (му равняется V16 га).

X

Хань-тьхань-цзы – нижняя рубаха, такого же покроя, как верхняя, но короче и рукава узкие.

Хлебенное – мучное блюдо.

Хунь-тхунь – маленькие круглые пельмени со свининой, подаются в крепком бульоне.

Ц

Цзао-фань – обед.

Цзи-цзао – праздник божества Цзао. Считается, что в этот день Цзао докладывает Небу (Богу) обо всех делах человека – и плохих, и хороших, поэтому надо принести ему жертву.

Цзинь-ши – «поступающий в службу», степень магистра. Цзю-цай – вечерний стол для гостей.

Цзюй-жинь – «представляемый», степень кандидата.

Ци-си – праздник, считается женским: в этот вечер девушки и женщины просят у звезд большого мастерства в шитье.

Цин – китайская мера площади, равная примерно 6,6 га.

Ч

Четырекнижие, или Сы-шу, – четыре сочинения, которые составляют введение в конфуцианство: Лунь-юй, Мын-цзы, Дта-сю и Чжун-юн. Основа классического образования в Китае вплоть до XX века.

Чжу-бо-бо – большие ухообразные пельмени со свининой.

Чжун-цю – праздник, который принято проводить под открытым небом в саду или на дворе за полным столом с вином и плодами, до позднего вечера.

Чу-си, или «последний вечер», – предпразднество Нового года. Предпоследняя ночь, в которую с сумерек до рассвета не спят, а веселятся и пьют, что называется «стережением года».

Ш

Шаг – китайская линейная мера, содержащая пять футов.

Шан-сы – праздник, когда китайцы молятся рекам, текущим на восток, и купаются в них.

Шан-юань, иначе 15-е число первого месяца, – ночь жертвоприношения божеству Тхай-и. Со временем возник Праздник Фонарей, когда на всех домах и лавках зажигаются красные фонари и устраиваются фейерверки.

Шань-цзы – верхняя рубаха, с широкими рукавами и небольшими разрезами по бокам; короче кафтана.

Шарик на шапочке – отличие ранга чиновников. У 1-го класса рубиновый шарик, 2-го – коралловый, 3-го – сапфировый и т. д. Если у чиновника нет шарика, значит, его наказали.

Ю

Юй-лан-хой – праздник, в этот день подметают кладбище и приносят жертву предкам.

Я

Ясак – на языке монгольских и тюркских племен обозначает дань, которую платили в основном пушниной.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию