И тогда оно упало мне в руки - читать онлайн книгу. Автор: Луис Реннисон cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - И тогда оно упало мне в руки | Автор книги - Луис Реннисон

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

Пятница, 8 апреля

Несколько раз пыталась засесть за письмо к Робби, но, увы, мне нечего ему сказать. Нужно принять эту горькую истину: он не хочет быть моим бойфрендом. Пора очищать комод от алтаря.

23.00

Я убрала все реликвии, связанные с БЛ. Когда в комнату вошла мама, то застала меня в слезах. Она присела на кровать и погладила меня по головке. В другое время это считалось бы посягательством на личность, но сейчас мне даже все равно.

— Солнышко, мне так не хочется, чтобы ты расстраивалась, — говорит мама. — У тебя все будет хорошо, и мальчики от тебя никуда не денутся. Ведь ты у меня такая хорошая и смешная, доченька моя.

От этого я заплакала еще горше.

Тут пришла Либби:

— Джи, матли.

В одной руке у нее было печенье, уже много повидавшее на своем веку, а в другой она держала за шкирку Горди. Она запустила Горди ко мне под одеяло, и тот стал кусать мои коленки.

Полночь

Мама принесла мне теплого молочка [37] — прямо как в детстве, когда я болела. Эх, хорошее было время. Я на секунду поставила кружку на тумбочку — Горди тут как тут, сунул мордочку в молоко и после этого чихал минут двадцать.

Поцелуйный счетчик зашкаливает
И тогда оно упало мне в руки
Понедельник, 11 апреля

В шконцлагере

Горячие новости! Осторожней, не обожгитесь! У «Стифф Диланз» — новый солист. Эта новость была объявлена Эллен на нашей сходке в тарталете, на большой перемене. На случай шухера, у нас есть старый отработанный способ остаться незамеченными. Шесть девочек забираются с ногами на толчок — точнее, стоят на одной ноге и не дышат.

— Этот новый солист наполовину итальянец, наполовину американец, — продолжает рассказывать Эллен. — И зовут его Масимо.

— Черт, — говорит Джулз, — нужно срочно поднатаскаться в американском.

— Мэбс говорит, что он красавчик.

— Анжела Ричардс видела, как он подрулил к «Фениксу» на крутом итальянском скутере.

11.00

Я молча слушаю их глупую болтовню. Им-то что — подумаешь, одного солиста заменили другим. А у меня-то «Гибель Богов»: мой Бог Любви предпочел мне вомбатов [38] и буровые скважины.

Джулз говорит:

— Анжела доложила, что мальчик — обалдеть. Пока он парковал свой скутер, его обступили девчонки, а он им: «Чао».

— И как же он собирается выступать, если не знает английского? — замечаю я.

— Да знает он английский, — возражает Эллен. — Он же наполовину американец.

— Ну да, у нас knickers, у них — panties [39]. И ты называешь это английским?

— Может, ты и права, Джи, — говорит Рози. — Но синдром «красной попы» способен стереть между нами все языковые различия.

На уроке плавания

Сегодня мисс Стэмп подменяет герр Камьер. А сама физручка на каких-то курсах. Я говорю девчонкам:

— Курсы для лесбиянок что ли?

Как пить дать.

Плыву в бассейне

Я проплыла под Джаской, а она запищала, как будто там акула, и намочила свою драгоценную челку.

Я мастерски плаваю «кролем», особенно по сравнению с П. Грин. Она же в надувных нарукавниках и при этом каждые пять минут умудряется уходить на дно.

Но самый прикол был, когда к нам в плавках вышел герр Камьер. «Уааа…» — отреагировали мы. Герр Камьер занервничал и шагнул в воду с той стороны, где глубоко. Ушел на дно в очках. И потом долго нырял, пытаясь их нашарить. Герр Камьер — самое бледное существо на земле, даже бледнее бледной поганки. А его руки и ноги явно принадлежат отряду палочниковых. А когда он поплыл «брассом», то сильно фыркал и брызгался, словно близорукий бобер.

Короче, мы веселились. И вдруг завыл сигнал пожарной тревоги. О, черт и merde! Ну на фига? Во-первых, тревога наверняка ложная, а во-вторых, лучшее средство от огня это и есть вода.

Да уж, то была особая пожарная тревога. Потому что роль «спасателя» исполнял мистер Эттвуд. Он нагрянул в бассейн со свистком, он свистел и орал на нас, чтобы мы срочно вылезали из воды и собрались в безопасном месте.

Тело после воды тяжелое, ступеньки мокрые, а тут еще тебя подгоняют.

— Вообще! — возмущенно воскликнула я.

Мы с девчонками пошли в раздевалку, но Элвис быстренько запер дверь и говорит:

— Всем на выход. Ориентируйтесь по указателям.

У Рози большие нунги, а когда она злится, то может ими и убить. Она как поперла на Элвиса, у него даже очки съехали набок.

— Ну и куда ведут ваши указатели? — грозно спросила Рози.

— К спасению, — изрек Элвис. — Быстро все на улицу!

— На улицу?!

И вот мы уже на школьном дворе. Начало апреля, а мы в одних купальниках. Стоим и дрожим от холода, а этот псих ходит вокруг нас с рулонами фольги.

— Мы что, будем запекать овощи для пикника? — интересуюсь я.

А Элвис вошел в роль, гасит панику, вызванную пожаром, и как рявкнет на меня:

— Фольга огнеупорна. А ну оборачивайся.

Супер.

15.00

Никогда не забуду, как все мы, включая герра Камьера, стояли на школьном дворе, завернутые в фольгу.

Герр Камьер пытался делать вид, что все нормально, хотя вряд ли он имеет представление о наших английских нормах. Чтобы нас подбодрить, он предложил «попрактиковать неметский»:

— Споем песня про семья Коххов — как они отправились на пикник. Перечислим предмедты, которые они забыли…

Храни, Господь, Королеву, но и про нас не забудь…

Суббота, 16 апреля

Джаска уже в Лесу Дураков со своим Джасменом, а наша крутая туса отправилась в Черчилль-сквер [40]. На улице дубняк, но мы все равно немножко посидели на парапете и поглазели на мальчиков — они там ходят табунами. Сегодня в «Будда Лаунж» ночная дискотека, но родители меня не отпустят — из-за наезда Спички. Смотрите, что она написала в моем дневнике: «Джорджия умная девочка, но она портит себе жизнь своими детскими шуточками».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию