Ночной попутчик - читать онлайн книгу. Автор: Дональд Гамильтон cтр.№ 14

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ночной попутчик | Автор книги - Дональд Гамильтон

Cтраница 14
читать онлайн книги бесплатно

– Кто? А, Беверли. Так она приходит всего-то раз в неделю. Не могу выносить в своем доме родственников Ларри. Я не знаю, как мне с ними... Они смотрят на меня как на нищенку из южного...

– Дорогая, прибереги свою ненависть до лучших времен, – прервал ее Янг. – А сейчас эта старушка для тебя миссис Парр. Миссис Парр, солнышко мое!

Элизабет провела языком по пересохшим от волнения губам.

– Хорошо. Так вот, живет она в местечке под названием Лорел-Хилл. Это вверх по реке. Туда меня однажды возил Ларри... то есть ты, на своем «Амберджеке». Там есть музей античного искусства, и все считают его просто чудом. Но мне он показался обычной лавкой старьевщика. Только не вздумай заводить о нем разговор, а то она до обеда не уедет.

Женщина повернулась и посмотрела на себя в зеркало.

– Боже, на кого же я похожа! – воскликнула она. – Эта ведьма подумает, что я всегда так выгляжу.

Пока Элизабет приводила в порядок волосы, Янг улегся в постель.

– Да не обращай на это внимания, – сказал лейтенант. – Лучше спустись вниз и открой дверь. А то эта старушка, чего доброго, начнет колотить своей тростью. Слава богу, что она не взяла с собой топор. Элизабет?

Она была уже в дверях, но, услышав оклик, обернулась.

– Что? – спросила миссис Уилсон.

– Выше подбородок, как говорят англичане. Не сдавай ни корабль, ни команду.

Женщина с трудом улыбнулась.

– Милый, ты просто чудо! – воскликнула она. – Я уже в полном порядке.

Если бы так, глядя ей в след, подумал Янг и скептически поморщился. Положив голову на подушку, он расправил на себе одеяло и стал ждать. Первое, что пришло ему в голову, так это то, что неплохо было бы закрыть на окне жалюзи. Это не только бы создало в комнате атмосферу больничной палаты, но и убавило бы в ней света. Увы, закрывать жалюзи было поздно: снизу до него уже доносились женские голоса. Когда женщины питают взаимную ненависть, то при встрече друг с другом они становятся необычайно милы и тараторят так, что себя абсолютно не слышат.

Янг вздрогнул, когда по лестнице, устланной ковром, застучала тяжелая трость, а затем раздался почти что мужской голос:

– ...За такое раннее вторжение, но я перед выездом не посмотрела на часы. А ты, моя дорогая, как я вижу, только что встала.

– Ларри будет рад вас увидеть, миссис Парр, – ответила Элизабет. – Бедному мальчику так наскучило лежать в постели, что разговор с вами ему пойдет на пользу.

Услышав это, Янг ухмыльнулся, а потом, увидев в дверном проеме двух женщин, весь напрягся. «Ну, лейтенант, не забывай, что ты – Ларри Уилсон, – сказал он себе. – Теперь ты – Ларри Уилсон».

Стараясь не опираться на трость и при этом не захромать, миссис Парр, задержав дыхание, вплыла в комнату. Это была впечатляющего вида старуха, огромная и экипированная так, как и полагается для нанесения визитов: в шляпке, перчатках, легком летнем пальто и в платье с мелкими цветочками, в котором, кажется, ходят все состоятельные пожилые дамы.

Увидев лежащего в кровати Янга, она прыснула от смеха.

– Ну, Лоренс, они и в самом деле оформили тебя под деревенский окорок, – сказала миссис Парр. – Бонита рассказала...

– О, это она вам рассказала обо мне? – шепотом произнес он.

– Вообще-то я должна была об этом молчать, – ответила визитерша, и, как ни странно, в ее голосе совсем не чувствовалось ни сострадания к пострадавшему в катастрофе племяннику, ни жалости. – Элизабет, дорогая, подай-ка мне вон тот стул. Помню, как я говорила матери этого мальчика за месяц до его рождения: «Если хочешь иметь, по крайней мере, еще одного ребенка, то подумай, что сделать с этой проклятой лестницей». Никогда не думала, что ее ступеньки доставят мне столько хлопот. Да, никто с годами моложе не становится. А может быть, это даже к лучшему. Молодежь вечно создает себе проблемы.

Поблагодарив Элизабет за принесенный ею стул, миссис Парр села на него и посмотрела на жену племянника.

– А теперь, дорогая, не могла бы ты принести мне чашечку кофе? – сказала она. – Надеюсь, это тебя не сильно затруднит? И если вы еще не успели позавтракать, то...

– О, мы уже позавтракали, миссис Парр, – поспешно ответила миссис Уилсон, у которой от злости лицо мгновенно покраснело. – Но кофе, думаю, остался.

Элизабет с тревогой в глазах посмотрела на Янга.

– Это займет у меня не больше минуты, – неуверенно сообщила она.

– Мне так неудобно, что я тебя обременяю.

– О, что вы, миссис Парр, для меня это только в удовольствие, – ответила миссис Уилсон, и в ее голосе Янг уловил нотки отчаяния.

– Дорогая, раз уж ты идешь на кухню, то принеси и мне чашечку, пожалуйста, – попросил он.

Элизабет скрылась за дверью, а Янг, переведя взгляд на старуху, увидел, что та утирает большим носовым платком свое морщинистое, но аккуратно подкрашенное лицо. С уходом миссис Уилсон он сразу же почувствовал себя перед своей «тетей» голым и совсем беспомощным. И это несмотря на то, что лежал под одеялом и с забинтованным лицом. Он многого не знал, а старушка, даже того не желая, могла расставить ему такие капканы...

– А я эту комнату хорошо помню, – оглядываясь по сторонам, проговорила миссис Парр. – Это была твоя детская. Не так ли?

Ответить Янг ей так и не успел, поскольку старушка тут же впилась в него взглядом и гневно спросила:

– Лоренс, что за глупые игры вы затеяли? Если ты и эта рыжеволосая дочка Мод Декер полагаете, что вы в моем почтенном возрасте втянули меня в романтическую историю, то глубоко ошибаетесь. Я, мой мальчик, всегда была против твоего брака. Правда, у тебя симпатичная жена, да только она целый день ходит по дому или в халате, или в ночной рубашке. Ты мог бы найти себе кого-нибудь поприличнее, но ты этого не сделал. Скажу прямо: я не разделяю современных взглядов на брак. В мое время мужчины были более самостоятельны. Так что не обольщайся – я за спиной твоей жены устраивать для тебя тайные свидания не собираюсь!

– А я, тетя Молли, на это и не рассчитывал, – ответил Янг.

– А вот твоя подружка, черт возьми, рассчитывает. Она просила меня помочь устроить вам встречу. Боже, это мне, в моем-то возрасте передавать любовные записочки! Нет, все-таки кто-то должен отшлепать этого ребенка по попке! И тебя, молодой человек, тоже! Не знаю, почему я все время называю ее ребенком. В ее годы я была уже в браке, ухаживала за мужем, тремя детьми и сворой собак. И как ни странно, меньше всего хлопот мне доставляли собаки. Из всех моих домочадцев они обладали наилучшими манерами. И несмотря на все это, никто и никогда не видел, чтобы я ходила по дому в коротких штанишках и с огромным носовым платком! Я уже сказала Боните, а сейчас говорю тебе: не впутывайте меня в ваши любовные шашни. Хотя вас, я полагаю, это не остановит. Я слышала, что у тебя с женой все прошлое лето прошло в скандалах. Запомни: сочувствия ты от меня никогда не дождешься. В мои времена если и решались на любовные интрижки, то, по крайней мере, старались это делать втайне... Девочка, сказала я Боните, не приходи ко мне плакаться. На что ты надеялась, связавшись с женатым мужчиной? Если хочешь, чтобы он получал от тебя послания, то передавай их сама. Девочка моя, я что, похожа на Купидона? Твой возлюбленный пострадал в аварии, и теперь его жена за ним ухаживает. Так и должно быть. Я ни за что не передам ему, чтобы он, когда окончательно поправится, подал условный сигнал, что ждет тебя в вашем укромном месте. Да-да, так и сказала. Я настоятельно посоветовала ей не устраивать спектаклей и не проплывать дважды в день под твоими окнами. Лоренс?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию