Любовный контракт - читать онлайн книгу. Автор: Александра Джонс cтр.№ 68

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовный контракт | Автор книги - Александра Джонс

Cтраница 68
читать онлайн книги бесплатно

— О'кей, я преклоняюсь перед твоими познаниями.

— Ближе к делу, Стюарт!

— Нелегко быть сыном скряги-мультимиллионера, да еще расточительным сыном! Он все еще строго судит меня и мои деяния. Однако благодаря тебе он одарил нас своей милостью.

— Что? — Она навострила уши.

— Выйдем и я тебе расскажу, под этим шатром чертовски жарко и шумно.

Они прошли в освещенный фонариками сад. Здесь было гораздо свежее, но еще более шумно: молодежь крутила такую оглушающую музыку, что, похоже, Мидхэрстская долина сегодня всю ночь спать не будет!

— Надо было пригласить Мидхэрстский струнный квартет и ублажить твою мать, — сказал Стюарт.

— Стюарт, не отвлекайся! Как это понять: «одарил нас своей милостью»?

Он похлопал себя по нагрудному карману.

— О самая достойная издательская жена!.. — И крепко поцеловал ее под сенью цветущих кустов. Но она тут же попыталась залезть к нему в карман. Он едва успел перехватить ее руку.

— Стоп, озорница! Впрочем, ты все равно не сможешь читать в темноте.

— Рассказывай, или я столкну тебя в навозную кучу, приготовленную для этого несчастного виноградника! Что у тебя там, в кармане?

— Чек на миллион монет, детка.

— Ты имеешь в виду — миллион фунтов? Но почему?

Он пожал плечами.

— Думаю, потому, что ты во всем была молодцом, включая целый букет внуков для него.

— Мы не можем принять этот чек, определенно не можем!

— Еще как можем! Для него такой подарок трем английским внукам — сущий пустяк. Твой отец сделал куда больше, купив нам этот дом и выручив мою долю «Лэмпхауза».

— Четырем.

— Что-о? — Он метнул на нее встревоженный взгляд. — Ты снова…

— Это, может быть, ложная беременность, дорогой.

— Нет… Скажи, что ты шутишь, дорогая!

— Скорее всего, это ложная тревога, Элизе ведь всего три месяца. Но, с другой стороны, может, и нет…

— Оливия!

— Да, Стюарт?

— Я не могу позволить себе столько детей!

— Теперь, милый, можешь, твой папа только что вручил тебе «карт-бланш». Думаю, мы остановимся на шести… На детях, конечно, хотя шесть миллионов фунтов тоже было бы неплохо. Дети — наш страховой полис на будущее.

— А в брачном контракте мы это оговаривали?

— Скорее в любовном контракте, не на бумаге, а на черных шелковых простынях. Я знала, что ты будешь хорошим отцом, так что стыдно не использовать тебя в полную силу.

Она вытащила его из кустов и повела к гостям.

— Улыбайся!.. — Она ткнула его под ребра. — Ложная беременность — согласно доктору Оуэну. Так что пойди и спроси его!

Она подтолкнула его в направлении Оуэна Гаррета, погруженного в разговор с Мэгги, ее матерью, которая, несомненно, рассказывала ему и его жене о секретах Пудинга Быстрого Приготовления. Они решили не прерывать столь увлекательной беседы, тем более что к ним подошла Винни с бокалом шампанского в одной руке и сигаретой в другой.

— Вы оба просто отвратительны и заставляете меня позеленеть от зависти. Ползать по кустам в вашем возрасте — фи! Будет не удивительно, если ты снова забрюхатишь, Олли.

— Не называй меня Олли.

— Извини. Кто-нибудь видел Эштона?

— Он обжимается с Ратленд.

— Ах, поганец! Спасибо, дорогая… Красивый дом, чудесная вечеринка, Стю, как обычно. Чего не могу сказать о твоих деревенских соседях.

Она взглянула на Оливию, как удав на кролика, и отплыла в направлении Макса ван дер Кроота, в то время как Аннабел крутилась около Джереми Уэббера, директора по продажам, а Дженезис Марч была пленена Теодором Гривзом, главой ассоциации туристов. Бэрди и Данкерс ностальгически смотрели в глаза друг другу, вспоминая добрые старые времена «Лэмпхауза». Храбрый викарий Мидхэрста перехватил Молли Картрайт из местной чайной лавки, а Вайолет леди Констанс искала внимания самого Кастора, свекра Оливии, великого издательского магната, мечтая добиться того же, чего уже добилась Фэй Ратленд; Стэпли и Эрнст раздавали бокалы с пивом и улыбки тем, кто не хотел шампанского. Тэнди и Луис продолжали докучать местным парням, в то время как Полина и Френсис, виноградари, оживленно болтали с Верити Йорк, бывшей няней, ныне миссис Стив, чей муж, пилот Скандинавских аэролиний, выглядел так, словно он и сейчас в полете.

— Похоже, все веселятся от души. — Оливия взяла еще бокал шампанского с подноса официанта. — Стюарт, милый, у тебя бывает ощущение, что ты уже жил здесь раньше, в другом времени?

— Часто, — лаконично ответил он, потягивая шампанское.

— Ты мне сегодня напоминаешь Великого Гэтсби [27], — сказала она, лукаво прищурившись.

— А кто это?

— Не обращай внимания, невежда!

— За нас, милая! — Стюарт чокнулся с ней. — И за старика, который подписывает счета, за Кастора Стюарта Маккензи Первого!

Оливия заметила, что Макс подмигнул ей, хотя сам все еще усердно флиртовал с Винни. Она приподняла бокал и улыбнулась, а сама сказала сквозь зубы:

— Макс ван дер Кроот только что мне подмигнул!

— Пойти, что ли, врезать ему по морде? — ответил Стюарт, совсем в стиле Гэтсби.

— Лучше не надо, будет скандал.

— Ладно, не буду.

— Если уж говорить о дежа-вю [28], то вон Фэй движется к тебе, дорогой! Я исчезаю…

Оливия предоставила мужу возможность любоваться новейшими силиконовыми грудями Ратленд, размышляя тем временем, за каким дьяволом он пригласил Фэй и Винни, ее заклятых врагов, на эту дружески-семейную вечеринку. Впрочем, в издательском деле всегда так — бестселлеры порождают вокруг себя соблазнительную, скандальную атмосферу быстрого успеха и быстрых денег. Когда она руководила «Лэмпхаузом», ей всегда сообщали ужасные слухи. Наверное, подобное испытывает голливудский продюсер или режиссер, запуская на небосклон новую «звезду». Она задумалась, а не запустить ли ей в писательницы Аннабел, у которой есть и образование, и опыт, и дар речи, и живость?

Тут Оливия вспомнила, что теперь директор не она, а ее муж. Надо очень сильно любить мужчину, чтобы отдать ему свое детище — на радость и горе. Но в семейной жизни это порой необходимо. Правда, мудрая мама говорила, что она сможет быть серым кардиналом при короле… Оливия пошла искать миссис Даннимотт, хлопотавшую на кухне — «ее» кухне, как всегда.

— Это — туда… Это — сюда… — командовала она наемным официантам. — Бутерброды черствеют — срочно несите их гостям. Кто отвечает за семгу? Ее — туда… Хэлло, дорогая, ни о чем не беспокойтесь. Мы с Верити присмотрим за этими людьми. Хороший парень ее Стив, он гражданский летчик, знаете ли… Ну конечно, вы знаете, ах, я старая дура, вы ведь тоже были на свадьбе!.. Ой, что делать с этими пирожными? Не говорите мне, что дети их слопали… — Она поискала бутылку с вишневым сиропом и с ужасом обнаружила, что та пуста.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию