Сбежавшая невеста - читать онлайн книгу. Автор: Стейси Браун cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сбежавшая невеста | Автор книги - Стейси Браун

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

Вайолет смутилась.

— Прошу прощения, миледи. Герцогиня велела дать вам на сегодня эту.

Она почувствовала себя кобылой, посланной на ферму для случки.

— Тем не менее я хочу другую рубашку. В этой я замерзну!

Вайолет хихикнула.

— Милорд вас согреет. — И нагло подмигнула.

Глаза Кары расширились.

— Довольно. Можешь идти. Я справлюсь сама.

Пожав плечами, Вайолет присела и вышла из комнаты, закрыв за собой дверь.

Кара кипела от злости. Что Алекс думает? Что она упадет к нему в объятия, как все его прежние идиотки? Факт, что она это уже делала в предыдущих случаях, разумеется, не имеет значения. Она скорее умрет, чем предстанет перед его пронизывающим взглядом в этой прозрачной рубашке! От одной мысли о его медленном взгляде, скользящем по ее обнаженному телу, Кару бросило в жар.

Она все решила. Их брак — брак по необходимости. Она просто не может заставить себя разделить постель с первым распутником Англии. Если ему это не нравится, пусть ищет наслаждений в другом месте.

Довольная решением, она достала из шкафа свою белую фланелевую рубашку и быстро переоделась. Застегнувшись до подбородка, она быстро легла в постель и задула свечи.

Внизу в библиотеке Алекс хотел только одного — чтобы чертово совещание поскорее закончилось. Он достаточно долго ждал свою невесту, аппетит разыгрался не на шутку. Тем временем этот идиот Пул возражал на какой-то тезис сэра Гилберта.

— Если я сделаю исключение для Пула, это практически выдаст характер моей работы, — ядовито заметил Алекс. — Вы прекрасно понимаете, что все, что я делаю, конфиденциально и только горстка людей знает подробности. Моя юная жена не входит в их число.

Лорд Пул невольно открыл рот.

— Мне кажется, я не заслужил этого от Далтона.

— Довольно препираться, джентльмены, — прервал их сэр Гилберт, хмуро взглянув на Алекса.

— Можем мы перейти к предмету совещания? — спросил Алекс. — В конце концов, у меня сегодня первая брачная ночь.

— Конечно, — прервал Дэниел Резерфорд, хищно ухмыляясь. — Мы все знаем, как не терпится Алексу вернуться к своей обольстительной юной женушке.

Вся группа разразилась смехом. Алекс нахмурился. Очевидно, все это не забавляло только его одного. Он нашел шутку проявлением дурного вкуса. Обычно ему импонировало чувство юмора его друга, но сегодня оно его почему-то раздражало.

— Кстати, где вы ее нашли? — выдавил лорд Пул, пытаясь подавить смех.

— Посреди дороги, — отрезал Алекс, все более раздражаясь.

Лорд Пул нервно рассмеялся.

— Вы такой остроумец, Далтон, такой остроумец.

— Причина, по которой я созвал это чрезвычайное совещание, — заговорил сэр Гилберт, — состоит в том, что, как мы полагаем, между Бушаром и бунтовщиками имеется связь.

— Почему он должен прибегать к таким уловкам? — спросил Алекс.

Гилберт пожал плечами.

— Кто знает? Я думал, вы будете довольны, Алекс. Вы ведь просто одержимы этим человеком.

Алекс недовольно нахмурился. Причин для одержимости было достаточно. И Гилберт знал это.

— Я пощупаю эту ниточку по возвращении в Лондон, — сказал он, поднимаясь. — Дэниел, раз вы вернулись из Франции, мне понадобится ваша помощь.

Дэниел кивнул и встал.

— Традиционный романтический медовый месяц за городом отменяется, я вижу, — сухо заметил он.

Алекс усмехнулся и кивнул.

— Похоже на то. — Взглянув на карманные часы, он отметил, что уже около часа ночи.

Сэр Гилберт хлопнул Алекса по спине.

— Джентльмены, мы продержали жениха вдали от невесты достаточно долго.

Алекс взлетел по лестнице, прыгая через ступеньки. Черт бы все побрал! Он ведет себя как мальчишка перед первым свиданием! Он отворил дверь гостиной и услышал, как часы в кабинете пробили час.

Судя по полной темноте в комнате, его жизнерадостная юная невеста его вовсе не ждала. Пробормотав сдавленное ругательство, он нашел спичку и зажег свечу на столе.

Затем он прошел в спальню Кары. Угли в камине еще тлели, слабо освещая комнату. Стоя над спящей, он любовался ею. Грудь его странно сжималась. Его жена! Она была невероятно хороша. Ее роскошные темные волосы, рассыпавшиеся по белой подушке, матово блестели в неярком пламени свечи. Розовые губы манили к поцелую. Его сердце забилось быстрее. Хорошо, что она успела отдохнуть, ибо он намерен не давать ей спать всю оставшуюся ночь.

Звать камердинера было слишком поздно, и он вошел в свою комнату, чтобы раздеться. Характер у нее вспыльчивый, размышлял он, развязывая галстук. Но, к его удивлению, теперь это даже нравилось ему.

Кроме того, рассуждал он, после сегодняшней ночи она утихомирится. Неплохо бы ей забеременеть. Все женщины успокаиваются, когда у них рождается ребенок. Или нет? Конечно да.

Когда Кара услышала, как открывается дверь, ее охватила страшная паника. Ей не удалось заснуть. Она надеялась, что, притворившись спящей, одурачила его. Он же не должен ее будить? Но может, разве он не сказал? Слова тети Генриетты звучали эхом в ее мозгу. Женщина должна подчиняться требованиям мужа. Но не в такой же ситуации!

Она точно знала, что ему скажет, если он ее вынудит. Слава Богу, у нее было достаточно времени, чтобы отрепетировать свою речь. Однако образ Алекса, мирно внимающего ее страстной речи, не укладывался у нее в голове.

Она слышала, как он вошел в спальню и поставил свечу на столик у кровати. Матрас застонал под его тяжелым телом, когда он сел и наклонился над ней. В следующее мгновение она почувствовала на своих губах его теплые требовательные губы. Он целовал ее, мягко побуждая к ответу. Боже! Он не терял время. Оттолкнув его от себя, она села.

Он улыбнулся, и сердце ее пропустило удар.

— Привет, дорогая.

В колеблющемся свете свечи его глаза горели страстью. Сердце ее колотилось, отдаваясь в горле. Закутанный в расшитый шелковый халат, распахнутый на груди, он выглядел великолепно.

Он накрыл ее руки своей рукой. Инстинктивно она бросила на нее взгляд. Это была очень большая рука. Тревожные мурашки побежали по телу. Господи, она не учла, какой он большой и сильный человек.

Алекс погладил ее подбородок кончиком пальца и улыбнулся ей. Улыбка была призвана успокоить ее, то только больше тревожила.

О нет! Вот так я и потеряла контроль в прошлый раз. Оторвав от него взгляд, она глубоко вздохнула.

— Не бойтесь, я не сделаю вам больно, — прошептал он, целуя ее в шею.

— Я не боюсь вас, — сумела пролепетать она. О Боже! Ну и положение! Она не хотела, чтобы он к ней прикасался. Но это оказалось труднее, чем она воображала.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению