Счастлива и любима - читать онлайн книгу. Автор: Джуд Деверо cтр.№ 28

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Счастлива и любима | Автор книги - Джуд Деверо

Cтраница 28
читать онлайн книги бесплатно

Они вытащили из машины все, что нужно для уборки, и работа закипела. Надев белые маски от пыли, они открыли все окна и двери. Хэлли стала носить посуду на кухню, чтобы ее перемыть, а Джейми занялся кладовкой.

Сначала работали молча, но постепенно разговорились. Джейми начал расспрашивать Хэлли о ее жизни. Она же, как и прежде, говорила только о том времени, когда еще не было ни Шелли, ни Руби.

– Мне кое-что неясно, – заявил Джейми, подымая маску, – если твой отец постоянно был в командировках, а ты только что сказала, что в основном он ездил во Флориду, почему ты не уехала вместе с бабушкой и дедушкой, когда в доме появилась мачеха? Почему осталась дома?

– Я хотела уехать с ними, и они просили отца отпустить меня, но Руби сказала, что Шелли нужна старшая сестра. Папа тогда был без ума от новой жены, поэтому ее послушался и заявил, что я должна жить вместе с ними. – Она невесело улыбнулась. – Иногда я ощущала себя полезным устройством, а не человеком. Моя главная задача была помогать Шелли. Чем я и занималась, отодвинув на задний план школу, друзей и все прочее. – Хэлли посмотрела на Джейми и увидела мягкий блеск в его глазах. – Что, жалеешь меня?

– Я не люблю жалость и не верю в нее, – отрезал Джейми. – Потому я никого не жалею и злюсь, когда начинают жалеть меня.

– Солидарна, – сказала Хэлли. – Порой надо просто принять то, что случилось, и жить с этим дальше.

– Полностью согласен, – произнес Джейми. И они улыбнулись друг другу.

Глава 8

В шесть вечера Хэлли наткнулась на паука, которых в комнате оказалось множество. Джейми храбро спас ее от неприятеля – во всяком случае, так это описывал он сам. А когда заявил, что заслужил наряд Супермена, Хэлли рассмеялась.

Они оба устали и измазались, но полдня работы преобразило это место до неузнаваемости. Хэлли и Джейми прошли через кладовку на сверкающую чистотой кухню, где горел свет. Взглянув на грязные лица друг друга, они улыбнулись.

– Нужно пойти наверх, помыться и переодеться, – сказала Хэлли. – Тогда уже поужинаем как нормальные люди.

– Ты говоришь как Монтгомери, – заявил Джейми, подошел к раковине, закатал рукава и начал мыть лицо и руки.

– Я не знаю, что это значит, – призналась Хэлли. – Ты должен подробнее рассказать мне о своих родственниках.

Она подошла к большой раковине и взяла у Джейми мыло. Ей очень хотелось скорее отмыть хотя бы руки, но ее остановил вид его обнаженных рук. Хэлли забыла о грязи и уставилась на мускулистые предплечья. На левом она заметила длинный шрам, еще три короткие отметины располагались на его левом запястье.

Джейми поймал ее взгляд. Он сразу отвернулся и схватил полотенце.

– Все Монтгомери, – как ни в чем не бывало начал он, – родились с серебряными вилками в руках. – Он вытащил из холодильника контейнер с курицей. – Эти люди даже дома используют салфетки из ткани, которые не только стирают, но и гладят.

– Ты говоришь о них как о преступниках.

– Нет, совсем наоборот. Мама говорит, что наша семья и их – это как Красавица и Чудовище. Угадай, кто из нас кто?

Джейми вымыл руки и лицо, но волосы и шею покрывал слой пыли, смешанной с потом. Его одежда тоже была вся грязная.

– Не знаю, – ответила Хэлли и храбро добавила: – Ты вроде как красивый.

Джейми рассмеялся. А потом наклонился и поцеловал ее в щеку.

– Ты… – Он замер и плюнул. – По-моему, у меня весь рот в паутине.

– Это тебе урок, – сказала Хэлли. Она включила воду и стала умываться. А когда с этим было покончено, спросила: – Ты поделишься курицей?

Они приготовили еду вместе. После ужина позвонил Тодд, и Джейми, как всегда, вышел, чтобы поговорить с ним. Перед тем как закрылась дверь, Хэлли услышала, как он сказал, что сегодня водил машину. «Да, это все Хэлли», – добавил Джейми, и она улыбнулась, чувствуя, что не зря сидела над учебниками по ночам.

Хэлли убрала тарелки, пошла к себе в спальню и там уже как следует помылась под горячим душем. Она так устала, что сразу же заснула. Но по привычке открыла глаза в два ночи. Ей хотелось надеяться, что сегодня кошмары не будут терзать Джейми. Но скоро услышала первые стоны и через минуту была рядом с пациентом. Хэлли уже знала, как его успокоить, и сразу начала твердить, что он в безопасности, повторять имя Тодда и свое тоже. Но больше всего помогали поцелуи.

Через несколько минут Джейми затих, повернулся на бок и вроде бы заснул. Хэлли повернулась, чтобы уйти к себе, но вдруг вернулась и стала гладить его по волосам.

– Расскажи, что с тобой случилось, – мягко проговорила она. – Из-за чего ты так мучаешься?

Но Джейми молчал, и Хэлли ушла в свою спальню.

Когда она проснулась утром, пациент уже начал работать. Она оделась, пошла на кухню и обнаружила там прекрасный завтрак. На столе были сыр, выпечка и вареные яйца. Похоже, Эдит вставала раньше их всех.

Хэлли решила заглянуть в кладовку. И сразу об этом пожалела. В воздухе летала пыль. Она закашлялась, отмахиваясь от пыли.

– Ты давно здесь? – спросила она Джейми, который держал в руках формочки в виде животных.

– Начал еще до рассвета, – ответил он. – Часа в четыре.

Хэлли собралась уже высказать изумление вслух, но тут увидела озорной блеск в его глазах.

– Ты, наверное, здесь минут десять работаешь, да?

– Нет, восемь. Ты ела?

– Нет еще. Пойдем, чай горячий.

После завтрака они продолжили отмывать кладовку. И нашли в ней много удивительных вещей. Разные кухонные принадлежности стояли на полках в три ряда. Сестры, наверное, собирали их всю свою короткую жизнь. Были железные кастрюли и деревянные скалки, у стенки – какие-то приспособления позапрошлого века. На видном месте располагалась посуда для варки времен Второй мировой. Было даже несколько продуктовых карточек.

Когда они все помыли и разложили сушиться на чистой ткани в саду, Хэлли еще раз задумчиво посмотрела на эти вещи. Многие из них она видела впервые и понятия не имела, для чего они нужны.

– Думаю, нам надо позвонить в музей острова, чтобы кто-нибудь приехал и оценил наши находки, – сказала она. – Или, может, обратиться к доктору Хантли?

– Ты думаешь, мы можем отдать их в музей? – спросил Джейми. – Доктор ведь сам говорил, что эти вещи дамам дарили моряки. Значит, они принадлежат только им.

– Предлагаешь убрать их обратно в кладовку?

– Как вариант, – кивнул Джейми.

Хэлли внимательно посмотрела на него, а потом заметила:

– Ты притворяешься, что не веришь в призраков. Но на самом деле это не так, да?

– Мне хочется думать, что после смерти есть что-то еще. – Джейми поднял на нее взгляд, и она увидела в нем пугающую пустоту.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению