Фея без волшебной палочки - читать онлайн книгу. Автор: Лилия Подгайская cтр.№ 5

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Фея без волшебной палочки | Автор книги - Лилия Подгайская

Cтраница 5
читать онлайн книги бесплатно

Отец ничего не мог возразить против этого. Своему младшему сыну, больше остальных похожему на него самого, он желал только счастья. Тем более, что мальчик прав. С его теперешним состоянием он вправе рассчитывать на широкие возможности в выборе невесты.

– Я, разумеется, постараюсь оправдать надежды леди Дороти и познакомлюсь с девушкой. Но спешить не буду. Сейчас мне хочется немного побыть в родном доме, за которым я очень скучал, с тобой, отец. А потом я отправлюсь в Лондон, где хочу увидеть старых приятелей, и обязательно повидаюсь с графиней Линкольн.

– Ты прав, сынок, – признал виконт, – спешить тебе, и правда, некуда. Поступай, как знаешь. А я очень рад, что ты уже здесь, со мной..

Когда лорд Майкл собрался, наконец, в столицу, дело шло уже к Рождеству. Здесь его встретили с распростёртыми объятиями многочисленные приятели и радостно приветствовали столь же многочисленные мамаши, выведшие в свет своих подросших дочерей. Удивительно, как быстро распространяются слухи в обществе. Он и не ставил особо никого в известность о своих делах, но весь Лондон уже знал, что молодой и красивый лорд Майкл Сесил, получивший наследство от своего дядюшки в Индии, вернулся к ним с полными карманами золота, и теперь является одним из лучших женихов сезона. И на Майкла буквально началась охота. Девицы на выданье нежно улыбались ему и строили глазки, а их мамаши плели сложные сети, чтобы заполучить завидного жениха в свой дом. Графиня Линкольн только посмеивалась. Да, мальчик действительно вырос в интересного и достойного мужчину, и он представляет собой прекрасную партию для её любимой Дороти. Однако он упрям, и не желает давать согласие, не повидав предполагаемой невесты. Что ж, время у них ещё есть. А в успехе своего плана она не сомневалась.

Прошло Рождество, пролетели новогодние праздники. На всех балах, коих было немало, лорд Майкл Сесил пользовался неизменным вниманием дам. Он же куртуазно улыбался им, был при всех обстоятельствах корректен и безупречно вежлив, но и только. И многие девичьи сердца пребывали в отчаянии – такой великолепный жених никак не давался в руки. Утешение было лишь в том, что и другие не могут заполучить его.

4

Вернувшись в родной дом, Дороти, и правда, очень скоро убедилась в том, что положение её действительно изменилось. Она совершенно не понимала, каким образом окружающим стало известно, что она обрела статус любимой внучки графа и графини Линкольн. Но факт остаётся фактом – молодые люди зачастили к ним в дом, проявляя упорное намерение ухаживать за ней. Дальше – больше. В середине декабря, когда зима уже прочно овладела окрестностями, во владениях лорда Джулиана Клинтона объявился посыльный от самого богатого в их краях человека – сэра Энтони Ворвуда, чье поместье было в паре десятков миль от Стоун-Хауса. Хозяина дома не оказалось, но в нём, как выяснилось, не было и нужды. Посыльный привёз леди Клинтон и её дочери Дороти приглашение на рождественский бал в поместье сэра Ворвуда. В назначенный день хозяин обещал прислать за дамами карету, в которой им будет удобно и тепло. От такого заманчивого предложения было невозможно отказаться, и посыльный уехал с уверением, что дамы принимают столь вежливое приглашение.

Но потом леди Алисия призадумалась – а в чём, собственно говоря, они смогут поехать на этот бал? Не в своих же скромных шерстяных платьях. Придётся слать гонца с известием, что обе они неожиданно заболели. Однако её сомнения быстро развеяла смышлёная Кристи. Она поведала леди, что её прежняя хозяйка, графиня Линкольн, дала ей с собой деньги на тот случай, если Дороти понадобятся новые платья, но не велела отдавать их ни на какие другие цели. Та же Кристи прекрасно разбиралась в современной моде и была готова помочь в подготовке нарядов. Тут закипела бурная деятельность. Были спешно закуплены подходящие случаю ткани. Местные девушки мало что смыслили в модных туалетах, но Кристи быстро просветила их, и работа пошла как по маслу. В общем, к нужному времени красивые модные платья были готовы, и леди Алисия, как и сама Дороти, не могла на них налюбоваться. В день бала Кристи сделала роскошные причёски и матери, и дочери. А вежливый сосед прислал, как и обещал, не слишком красивый с виду, но очень удобный экипаж. И дамы, в сопровождении горничной, отбыли в гости.

Поместье Торквилл-Холл, ухоженное и богатое, встретило их ярким сиянием окон большого зала, где собирался цвет округи. Гостей было много, но дамы из Стоун-Хауса не затерялись среди них. Их приветливо встретили у входа в зал сэр Энтони и его супруга леди Уинифред. А потом дела и вообще пошли как в сказке. Вокруг Дороти без конца крутились молодые мужчины, наперебой просившие у неё танец, и её бальная книжечка заполнилось исключительно быстро. Кавалеры же, все как один, смотрели на девушку, которую раньше не видели в упор, с немым восхищением, и готовы были незамедлительно исполнить любой её каприз. Особенно старались произвести на неё впечатление сын хозяина поместья, совсем ещё молодой Сэмюэль и их сосед, сэр Джордж Нокс. Последний был старше годами, имел за плечами недолгий брак и воспитывал маленькую дочь. Но внешне он был гораздо интереснее юного Сэмюэля, невысокого и щуплого, с копной светлых непослушных волос.

Дороти не переставала удивляться тому, что видели её глаза и слышали уши. Она была буквально нарасхват. Другие девицы завистливо поглядывали на неё, а их матери недовольно поджимали губы. Но леди Алисия, сидя в окружении солидных матрон, буквально сияла от радости, видя успех своей дочери. «После поездки Дороти в Лондон стали происходить невероятные вещи, – думала она, – впору поверить в фей с их волшебными палочками. Да только в роли феи, скорее всего, выступает старая графиня Линкольн, да благословит её Господь. Но только как она смогла достать до их затерянных в глуши краёв?». Однако этот вопрос особого значения не имел, важен был результат. И теперь, похоже, её любимая дочь найдёт себе достойную пару и обретёт свой шанс на счастье. Это было самым главным.

В общем, первый в жизни Дороти бал прошёл великолепно. Когда уставшие гостьи покидали приветливое поместье, их сопровождали широкие улыбки хозяев и приглашение теперь запросто наведываться в Торквилл-Холл, где им всегда будут рады.

– Мы с дочерью будем счастливы снова видеть вас в своём доме, леди Алисия, и со своей стороны обязательно навестим вас, когда погода позволит нам это, – приветливо проговорила леди Уинифред, прощаясь с ними, и бросила ласковый взгляд на раскрасневшуюся Дороти.

Домой их доставил всё тот же удобный экипаж, где они, уставшие после непрерывного напряжения и всех волнений вечера, смогли немного расслабиться и отдохнуть. Разговоров о прошедшем празднике хватило надолго. А перед самым Новым годом в поместье объявился хозяин. Он широко раскрыл глаза, слушая рассказ жены о произошедших в его отсутствие событиях, и только качал головой. Но недовольства супруг не высказал, и это было очень важно. И ещё, на её счастье, ему не пришло в голову расспрашивать, в каких нарядах его жена и дочь красовались на балу, и откуда они взялись. Сэру Джулиану было не до таких мелочей – он, кажется, нашёл путь к тому, чтобы выиграть, наконец, на скачках, и весь был сосредоточен на событиях грядущего лета.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению