Выстрел из прошлого - читать онлайн книгу. Автор: Лаура Липман cтр.№ 85

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Выстрел из прошлого | Автор книги - Лаура Липман

Cтраница 85
читать онлайн книги бесплатно

— И что — приемные родители получают вдвое больше, чем родные матери?!

— Представьте себе! Правда, и требования, которые предъявляются к ним, тоже более высокие — они обязаны обеспечить ребенку отдельную комнату и все такое прочее. А почему это вдруг вас так заинтересовало?

— Да так… решила кое-что подсчитать про себя.

Глава 27

Офис Чейза Пирсона в Аннаполисе оказался куда более шикарным, чем могла вообразить себе Тесс. Как странно, удивлялась она, ведь он не был, что называется, «важной шишкой». Должность, которую он занимал, даже не была выборной. Это было всего лишь поручение, данное нынешним губернатором, а это значило, что после его ухода Чейз Пирсон мог, попросту говоря, оказаться не у дел. Как, бишь, его должность именовалась? Секретарь губернатора по особым поручениям? Очередная наивность с ее стороны. Видимо, в столице штата незначительных должностей просто не бывает. Тут все значительное.

Даже преступления.

— Мисс Монаган, — сухо кивнул Пирсон, видимо, на этот раз решив обойтись без приветственной улыбки. Какие бы планы он ни строил на будущее, похоже, ей там места не нашлось. — Мне казалось, я ясно дал вам понять, что не желаю больше иметь с вами никаких дел.

— Да, вы ясно дали понять, что добьетесь моего ареста, если я появлюсь в Пенфилде, поэтому мне и пришлось приехать сюда, чтобы повидать вас. Так что все в порядке. Тем более, что вы — при желании, конечно, — можете рассказать мне куда больше, чем Сэл.

Пирсон резко откинулся назад.

— Выкладывайте, — рявкнул он таким тоном, каким обычно подают команду собаке… или дрессированному тюленю.

Решив преподать Пирсону урок, Тесс принялась невозмутимо разглядывать его кабинет, даже выглянула из окна, решив, что вид из окон так себе — одни крыши домов, даже Чесапикский залив и то не видно.

— «Чейзу Пирсону, — прочитала она вслух надпись на одном из украшавших стену дипломов. — В благодарность за его выдающийся вклад в работу с детьми штата Мэриленд». Это вы получили за вашу нынешнюю деятельность или за прошлые заслуги? Наверное, все-таки за прошлые, ведь теперешнюю вашу должность иначе как синекурой не назовешь.

— Разве, по-вашему, оберегать молодое поколение от насилия — это не важно?

— Важно, конечно. Только при чем тут вы? Ни вы, ни я этим не занимаемся, — отрезала Тесс. — Или вы пытаетесь меня убедить, что в бытность свою патронажным инспектором делали больше?

— Простите, не понял?

— Я сказала — патронажным инспектором. Именно так вы когда-то начинали, я угадала? Между прочим, один мой приятель, который работает в «Бикон лайт», смог отыскать в их файлах ваше личное дело — там так и написано, черным по белому. Вы проработали в этой сфере целых полтора года. Очень благородно — на первый взгляд, конечно. Только ваше поколение, мистер Пирсон, просто не обладает столь высокими гражданскими добродетелями. Это было лет пять назад, как раз перед тем, как мэр назначил вас на эту должность. Кстати, чем конкретно вы занимались в ДСО?

— Состоял в штате управления системы социального обслуживания населения, — нехотя признался Пирсон.

— Правильно, так я и подумала — именно то подразделение, в ведении которого находятся учреждения по опеке, — кивнула Тесс. И торжествующе усмехнулась, заметив, как Пирсон заерзал в кресле. — Недавно я предприняла небольшое расследование — иначе говоря, постаралась узнать, чем, собственно, занимается каждое из подразделений Управления людских ресурсов. Времени это потребовало немало, но зато мне теперь известно даже, что такое AFDS и чем оно занимается. Больше того — мне теперь известны все ваши любимые словечки, которыми вы обычно пользуетесь, чтобы ввести в заблуждение или вообще завести в тупик любое расследование. Всякие там «по неподтвержденным данным», «факты недоказуемы» и все такое. Сказать по правде, я просто потрясена — такого даже я не слышала. А я, кажется, неплохо знаю все слова, относящиеся к категории ССЗ.

— ССЗ? — тупо переспросил Пирсон.

— Ну да. Расшифровывается как «Спасай Свою Задницу». Используются обычно для того, чтобы снять с себя вину. Вина не доказана. Или факты, дескать, не подтвердились. Ребенок погиб, но патронажному инспектору вменить ничего нельзя, поскольку для этого, дескать, нет никаких оснований.

На лице Пирсона было написано величайшее презрение. Трудно было сказать, как подействовали на него слова Тесс и подействовали ли они вообще. Разве что губы у него сжались сильнее обычного.

— Крайний цинизм, мисс Монаган, вряд ли сможет заменить тщательное полицейское расследование. Кстати, вы ходили в балтиморскую городскую школу?

— Да. При этом, как ни странно, я умею считать в уме и даже знаю, что такое обособленное определение. Или, как в данном случае, один обособленный факт.

— Обособленный факт? Не понимаю…

— Мать Донни Мура, Кейша, наверное, была среди тех, кого принято называть «запущенный случай».

— Понятия не имею, о чем вы.

— А вот это даже забавно, поскольку вы-то как раз должны точно знать. И знали раньше — в ту ночь, когда я звонила вам. Неужели забыли? В ту самую ночь, когда ее убили. Помните, вы еще сказали тогда: «Мне очень жаль, но мать Донни всегда водила компанию с на редкость неподходящими людьми». Узнать о ее прежней жизни из газет вы не могли, потому что ни в одной газете не было ни строчки о том, почему у нее забрали Донни. Только патронажный инспектор, которому было поручено приглядывать за Донни, мог знать о неподходящих знакомствах его матери.

Подбородок Пирсона вдруг едва заметно шевельнулся. Нет, это был не кивок — просто легкое движение, свидетельствующее о том, что он внимательно слушает.

— Это ведь вы отправили Донни к Нельсонам, не правда ли? Вернее, не одного Донни, а всех пятерых: Донни, Элдона, Сэла, Трежера и Дестини. Пятеро ребятишек в трехкомнатном домишке. Пятеро ребятишек, у которых никогда не было даже приличной одежды и которые выглядели так, словно никогда не ели досыта. Ну, разве что за исключением Элдона. Нельсоны на этой сделке ежемесячно клали в карман две с половиной тысячи, а может, и больше, если вы смогли доказать, что кто-то из детей нуждается в «специальном уходе». Так куда же уходили деньги, а, мистер Пирсон?

— Спросите у этом у Нельсонов.

— А вот это уж совсем непонятно, потому что, насколько я могу судить, это как раз была ваша прямая обязанность — спросить у Нельсонов, куда подевались деньги. Вы были обязаны следить, чтобы за этими детьми был надлежащий уход. Вы принадлежали к поколению прогрессивных молодых социальных работников, которые были призваны обеспечивать выполнение судебного решения. Как же вы могли допустить, чтобы эти дети попали в такие жуткие условия? Как у вас рука поднялась отдать их в эту семью, где ни у одного из них не было даже своей постели?

Тесс уже раньше обратила внимание на то, что стол Пирсона был девственно чист. Руки его беспокойно зашевелились, словно в поисках чего-то, за что можно было ухватиться. Так ничего и не найдя, Пирсон сцепил их на коленях.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению