Приглашение для невесты - читать онлайн книгу. Автор: Генриетта Рейд cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Приглашение для невесты | Автор книги - Генриетта Рейд

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

— Ты меня не слушаешь, — пожаловался Конор. — Я говорю, что Уна не хотела никого обидеть. Просто она мечтает, чтобы вы с Хью поскорее нашли общий язык. Она буквально сшибает барьеры на скаку, ко всеобщему замешательству. — Он помолчал и нежно добавил: — Джулия, не позволяй, чтобы Уна втянула тебя в то, о чем ты после будешь жалеть.

Она поставила чашку на стол и медленно покачала головой:

— О, не беспокойся, мой дорогой Конор, я этого не позволю. К тому же, как я уже поняла, Хью тоже скажет в этом деле свое веское слово, можешь не сомневаться. — С этим заявлением она вышла, оставив безутешного Конора жевать свой остывший тост.


Она переоделась в брюки и толстый джемпер с высоким воротником, посмотрела на себя в зеркало — худая мальчишеская фигурка, тени под глазами, нездоровая бледность. Действительно, Конор прав, вид у нее не слишком цветущий. Глаза грустно и потерянно смотрели из-под густой челки. Ничего удивительного, пробыв столько времени с непредсказуемыми Муртагами, она утратила свежесть и бодрость. Однако все не так уж плохо, думала Джулия, торопливо сбегая по лестнице и устремляясь к конюшне, где ее ждал Хью. Она представила себе, что Эйлин, с ее развитыми женскими формами, невыгодно смотрелась бы в такой одежде. Эта мысль заставила ее улыбнуться.

Хью держал за повод двух оседланных лошадей. Одна из них, как успела заметить Джулия, была невысокая пегая кобылка с добрыми глазами.

— Я дам тебе Барби, — сказал Хью. — Она спокойная, уже не очень молодая, у нее легкий шаг, так что у тебя не будет с ней никаких проблем.

К счастью для Джулии, смирный вид Барби ее не обманул, характер у лошади оказался покладистым. Джулия убедилась, что ее лошадь следует за гнедой кобылой Хью послушно, как овечка. Немного смущаясь под взглядами двух мальчишек-конюхов, которые наблюдали за ними и втихаря посмеивались над ее неуклюжей посадкой, Джулия старалась как можно ровнее держаться в седле. Она вздохнула от облегчения, когда они свернули на главную улицу.

В этот момент Руад с лаем выскочил из-за кустов смородины и гордо потрусил во главе кавалькады.

— Руад, домой! — строго приказал ему Хью, и огненный сеттер, с горестным видом поджав хвост, с мольбой посмотрел на хозяина. — Ах ты, шельмец! — расхохотался Хью. — Не может поверить, что мы уедем без него. Но в доме Дайсартов ему не место. Там такой идеальный порядок, повсюду разные безделушки, дорогие сувениры, вазочки, которые он может смести хвостом с модных нынче низких столиков.

Так, значит, они едут к Дайсартам! От этой новости Джулия сразу упала духом. Значит, чары Эйлин так сильны, что он не может долго пробыть без нее?

Воздух был свеж и пьянящ, как вино, бодрящий ветерок заставлял подгонять лошадей. Впрочем, к ее облегчению, Барби нисколько не возражала против таких условий прогулки. Джулия ехала точно за Хью, любуясь окрестностями. Копыта лошадей мягко ступали по устилавшим землю шуршащим осенним листьям; воздух был напоен запахом сырости и сосны. Узкая тропинка вела из леса к дому Дайсартов. Из-за живой изгороди поднимался сладковатый дымок от сжигаемых листьев, георгины с тяжелыми головками, золотыми и пурпурными, гордо возвышались на ухоженных клумбах. Небольшая площадка перед домом была усыпана гранитной крошкой.

Джулия впервые видела особняк Дайсартов, поэтому осматривала все с повышенным любопытством. Чистота и порядок поразили ее, все это резко контрастировало с беспечной разболтанностью Лискуля. По-видимому, Джулия не смогла скрыть своего удивления, так как Хью покосился на нее.

— В сравнении с нашим домом просто образцовый порядок, да? — ревниво поинтересовался он.

— Да, у Дайсартов все идеально устроено, — согласилась Джулия, — но мне в Лискуле больше нравится. Здесь так безупречно, так стильно, но ведь все время приходится этому как-то соответствовать, не так ли?

— Ну, что касается Эйлин, то, согласись, она отлично вписывается в эту обстановку, — заметил он, и Джулия с упавшим сердцем увидела, что его глаза устремлены на приближающуюся к ним Эйлин.

Гибкая, в черном свитере и бежевых брюках, Эйлин быстро шла к ним навстречу, держа руки в карманах. Налетевший ветер красиво играл ее волосами. На мгновение она напомнила Джулии фигуру на носу корабля — такая же безупречно прекрасная, но такая же неживая.

— О, какая приятная неожиданность! — протянула Эйлин, вежливо улыбаясь. — Итак, наша малышка Джулия учиться ездить верхом! Что-то раньше не замечала в ней особого интереса к верховой езде. По крайней мере, мне она об этом ничего не говорила.

— Конечно, с чего бы ей об этом говорить? — сказал Хью, ловко спрыгивая с лошади. — Она никогда не предложила бы сама — это целиком моя идея. Тебе не кажется, что Джулия слишком много трудится и слегка заскучала тут у нас? Мне пришло в голову, что, может быть, верховые прогулки вернут розовый цвет ее щекам.

— О, как ты трогательно заботлив! — сквозь зубы проговорила Эйлин и повернулась к Джулии. — Похоже, ты сумела проявить таившуюся в Хью галантность. Раньше за ним такого не замечалось.

Словно во власти внезапного порыва, она сорвала с себя широкий шарф персикового цвета, который свободным узлом был повязан у нее на шее. От этого резкого и совершенно неожиданного движения добродушная и сонливая Барби испугалась. Всхрапнув, она неуклюже встала на дыбы, и Джулия с ужасом почувствовала, что ее ноги вылетают из стремян. Не имея возможности больше на них опираться, она приникла к гриве Барби и беспомощно соскользнула на землю. Падая, она вытянула вперед руки и почувствовала, как острая гранитная крошка вонзается ей в ладони. Эйлин с притворным сочувствием смотрела, как Хью помогает Джулии встать.

— С тобой все в порядке? Ты не ушиблась? — с тревогой спрашивал он.

— Ну конечно все с ней в порядке, — раздраженно отвечала за нее Эйлин. — Ты же видел — она упала очень удачно, ничего не расшибла, всего несколько царапин. Хотя этим она не делает честь тебе как инструктору. Может быть, и к лучшему, что мне ты наотрез отказал, когда я обратилась к тебе с этой просьбой, — сладким голосом закончила она. Джулия видела, как Хью странно посмотрел на Эйлин. Взгляд его выдавал озадаченность.

— А что это ты на меня смотришь с таким подозрением? — оскорбленно подняла брови Эйлин. — Ты же, надеюсь, не думаешь, что я нарочно взмахнула шарфом, чтобы испугать эту несчастную старую клячу? Я думаю, ей хоть бомбу взорви перед носом — она и ухом не поведет.

— Однако твой шарф возымел на нее действие, — мягко упрекнул ее Хью. — Видимо, моя старая лошадь еще не утратила быстроту реакции. — Говоря это, он смотрел Эйлин прямо в глаза, и на какое-то мгновение неявный смысл его слов слегка смутил ее.

Она отвела глаза, но скоро прежний апломб вернулся к ней.

— Прошу вас, зайдите хоть ненадолго и выпейте чего-нибудь. Папа дома, он будет рад вас видеть. Правда, он сегодня не в настроении, но ваше появление наверняка разрядит обстановку и отведет от нас приближающуюся грозу.

Они двинулись к дому, и Джулия тайком посмотрела на свои ладони, измазанные кровью и землей, — красные ссадины от острой гранитной крошки досадно пощипывали.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению