Право на счастье - читать онлайн книгу. Автор: Джаннет Кросс cтр.№ 32

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Право на счастье | Автор книги - Джаннет Кросс

Cтраница 32
читать онлайн книги бесплатно

— Шерил, поговори со мной, пожалуйста, — мягко попросил Барнет. — Мне кажется, кто-то подорвал в тебе доверие к мужчинам. Но ведь это был не я, правда?

Слезы заструились по ее щекам. Шерил нетерпеливо смахнула их и прошептала:

— Не притворяйся, что ты ничего не знал.

— Не знал? О чем это ты?

Шерил подняла на него затуманенный слезами взгляд и быстро отвела глаза.

— Ты ведь был лучшим другом Отиса.

— Да, и что же? — Барнет почувствовал: сейчас он узнает то, чего знать не хочет.

— Я думала, он все тебе рассказывает. — Шерил посмотрела на Барнета. Вид у него был растерянный и удивленный. А может, он и в самом деле ничего не знал? — засомневалась она. — У Отиса была любовница. Вот так. Мужчина, который клялся в любви до гроба, обманывал меня.

Барнету показалось, что его ударили. Неспособный вымолвить пи слова, он не мигая смотрел на Шерил, а та, глядя на него печальными, блестящими от слез глазами, продолжала:

— Ты прав, я боюсь. До смерти боюсь, что никогда больше не смогу доверять ни одному мужчине. — И с этими словами она скользнула в поджидавшее ее такси.

На этот раз Барнет не пытался ее остановить.

Она едва успела забрать Уолли от Мэри, внести в спальню чемодан и перевести дух, как в дверь позвонили. Можно даже не спрашивать, кто это, подумала Шерил и пошла открывать.

Она не ошиблась — на пороге стоял Барнет.

У него был вид человека, принявшего бесповоротное решение. У Шерил екнуло сердце.

Ну вот, опять ее ждут объяснения и неизвестно, к чему они могут привести.

— И все же мы должны поговорить. Ты не можешь просто сказать, что у Отиса была любовница, и уйти, — начал Барнет без всяких вступлений.

Шерил стояла на пороге, держась за дверную ручку, и чувствовала свою полную беспомощность. Ну что с ним делать? Сколько она его знает, он всегда был раздражающе настойчив и упрям. Все это время она твердила Барнету, что он вовсе не обязан помогать им с Уолли, но он помогал. Все это время, когда он звонил и спрашивал, как дела, она старалась убедить его, что он не должен тратить на них свое время, но он тратил. Все это время она старалась оттолкнуть его, но он не отступал.

Не отступил и сейчас.

— Барнет, теперь даже ты ничем не можешь помочь, — с некоторой долей иронии тихо сказала Шерил, помня, что где-то рядом Уолли. — Какой смысл ворошить прошлое?

— Ошибаешься. Есть смысл. Прошлое мешает тебе доверять мне, — сердито ответил он. — Я совершенно ничего об этом не знал, можешь мне поверить. С тех пор как Отис женился, он, случалось, подтрунивал надо мной, но ни разу не сказал о…

Он не закончил фразу. Глаза его гневно сверкнули. Барнет отвел взгляд, помолчал, тяжело сглотнул — видно было, что он пытается усмирить захлестнувшие его чувства. Молчала и Шерил, украдкой поглядывая на него. Наконец, справившись с собой, Барнет снова заговорил:

— В молодости, до женитьбы, Отис любил поволочиться. Отрицать это глупо. И как ты знаешь, частенько впутывался во всякие истории, из которых не всегда мог выкрутиться самостоятельно. И тогда, как джинны из бутылки, появлялись мы с Джейсоном. Что было, то было. Случалось Отису попадать в передряги и после женитьбы — помнишь историю с чековой книжкой? — но никогда, слышишь, никогда он не рассказывал мне ни о каких своих любовных похождениях. Я не позволил бы ему обидеть тебя.

Барнет говорил с неподдельной горечью и смотрел на нее с такой искренностью, что у Шерил заныло сердце. Она понимала; ему очень хочется убедить ее верить его словам.

Если бы он знал, как и ей этого хочется!

И еще ей очень хочется закрыть дверь за своим прошлым.

Но возможно ли это? Боль так глубока, а воспоминания так сильны… Как она может теперь верить мужчинам, особенно Барнету?

И опять Барнету повезло — появился Уолли, и он не услышал от Шерил тех слов, которые, без сомнения, не обрадовали бы его.

— Дядя Барнет! — закричал малыш, бросаясь в объятия Барнета с такой легкостью, что Шерил позавидовала сыну. — Где мои раковины?

Впервые за весь день на лице Барнета появилась улыбка.

— Извини, приятель, забыл их в чемодане. Что, если я принесу их в следующий раз, когда приду?

Шерил замерла — она знала, что следующего раза может и не быть.

— Тогда завтра. Ладно?

— Посмотрим, — сказал Барнст, улыбаясь.

Резкий порыв ветра бросил под козырек крыльца сноп дождевых брызг, и Уолли, Смеясь, уткнулся Барнету в шею.

— Тебе лучше вернуться в дом, а то промокнешь, — сказал Барнет, опуская малыша на крыльцо.

— Дядя Барнет, а ты? — запротестовал Уолли. — Пошли, будем с тобой играть.

Барнет бросил вопросительный взгляд на Шерил.

И на нее опять навалилась беспомощность: события снова — в который уже раз! — выходили из-под контроля, жизнь диктовала свои правила, и не в ее власти было их изменить.

— Конечно, входи, Барнет, — подчиняясь неизбежному, сказала Шерил. — Ты же видишь, Уолли хочет, чтобы ты поиграл с ним.

Он понял скрытый смысл ее слов — ему разрешили остаться только из-за ребенка, и Барнет, чувствовалось, был уязвлен.

За те полчаса, что Барнет возился с Уолли, Шерил успела распаковать чемодан, кое-как распихать вещи по полкам и даже разобрать почту, притворяясь при этом, что не слушает их оживленной болтовни. Однако, наблюдая незаметно за играющей парой, она с горечью думала о том, что теперь ее маленькому мужчине будет очень недоставать этого большого красивого мужчины, который, увы, так и не стал ее.

Наконец Уолли выдохся и теперь зевал прямо в лицо Барнету.

— Думаю, парень, тебе надо немного вздремнуть, — сказал тот, усмехнувшись.

У малыша не осталось сил даже на то, чтобы возразить. Он молча взял свой любимый плед и отправился в спальню.

— Эй, — окликнула его Шерил, — ты не хочешь сказать дяде Барнету «до свидания»?

— До свидания, дядя Барнет, — бросил через плечо Уолли и, волоча по полу плед, исчез за дверью.

Шерил осталась стоять посреди гостиной и чувствовала себя очень неловко.

— Я… я пойду уложу его, — пробормотала она и направилась вслед за Уолли.

Барнет кивнул. На его лице опять появилось выражение мрачной сосредоточенности. Но уходить он явно не собирался.

Шерил, вздохнув, оставила его в одиночестве.

Вскоре Уолли уснул, а она все медлила, набираясь смелости вернуться в гостиную, иначе говоря — к Барнету.

Барнет метался по комнате, как зверь в клетке. Увидев Шерил, он сразу остановился, устремив на нее взгляд, в котором читались решительность, настороженность и… теплота. Между ними будто протянулись невидимые электрические провода, приковав их к месту, к друг другу…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению