Сердцу не прикажешь - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Камминз cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сердцу не прикажешь | Автор книги - Мэри Камминз

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

Саймон взглянул на нее, и в его глазах Сара увидела такую тревогу, что сразу забыла о себе и своем новом платье.

— Что-нибудь случилось? — со страхом спросила она.

— Ты помнишь, как Рут заказывала удобрения и средство от сорняков? — спросил он устало.

— Ну да, конечно. Клиффорд пришел и передал заказ от Джонсона.

Саймон кивнул:

— Да, и все было доставлено вчера. Упаковки убрали в сарай. Ты не видела, кто там был в это время?

— Томас, который распоряжался, куда и что сложить. Но разве это не его обязанности?

Саймон опять кивнул:

— Томас распорядился как всегда. Средство для уничтожения сорняков обычно кладут отдельно от удобрений. Подальше, потому что упаковки очень похожи внешне. Возможно, кто-то случайно перепутал и положил среди мешков с удобрениями упаковку средства от сорняков. Кто еще там был?

— Да там были почти все. Студенты, Бобби Мазер, Джем… И я сама, между прочим, там была… Один дотошный клиент захотел взглянуть на наш склад, чтобы посмотреть, в надлежащем ли порядке мы храним химикаты и какой вид удобрений используем. Но все-таки я не понимаю…

Саймон молчал, постукивая по столу пальцами. Ответила его мать:

— Один из студентов насыпал средство от сорняков вместо удобрений прямо на клумбы. К счастью, ошибка была замечена, но некоторые ценные виды погибли. Парень клянется, что взял оттуда, где лежали упаковки удобрений. Джем показал ему, где брать, вот он и взял, не проверяя.

Сара заволновалась. Она смотрела сочувствующе на Саймона, зная, как тяжело он переживает гибель каждого бутона.

— Уверена, что произошла случайная ошибка, — медленно сказала она, — никто не мог сделать этого нарочно.

— Хочу верить, что это случайность, — мрачно хмыкнул Саймон, — но последнее время произошло несколько таких случайностей. Дверь в парник была распахнута, хотя все знают, что ее надо плотно закрывать. Отопление в этот момент оказалось отключенным. Несколько горшков с рассадой и пересаженными растениями разбиты вдребезги. Конечно, можно сказать, это мелочи, но если сложить все это вместе…

— Понятно. — Сара побледнела.

— Разумеется, если бы кто-то решил навредить серьезно, он первым делом добрался бы до моей розы.

— О нет! — воскликнула Сара. — Нет, этого нельзя допустить!

Новый вид, гордость Саймона, красивая двуцветная роза, сочетание красного и розового цветов, была названа именем матери Саймона — «Констанция Димейн».

Сара была в восхищении, когда Саймон впервые показал ей розу, сказав, что собирается демонстрировать ее на выставке цветов. Нет, никто не может быть настолько жестоким!

Саймон посмотрел на ее взволнованное, полное участия лицо и невольно улыбнулся, глаза его потеплели.

— Будем надеяться, что все так думают, дорогая Сара. Я попросил Джема охранять розу получше, особенно в то время, когда Томас отсутствует. Но не могу представить, кто может желать мне зла… Ведь все рабочие благодаря мне имеют свой кусок хлеба с маслом, и студенты тоже охотно трудятся, чтобы подкопить денег, все-таки существенная прибавка к стипендии. Как и твой друг Клиффорд, не так ли?

Клиффорд! Сара побледнела. Не может быть! Она хорошо его знала, если что-то не по нему, всегда протестует открыто и только в редком случае может пойти на демонстративные меры. Кажется, он вполне доволен жизнью в Бонниграссе. Впрочем, он не собирается задерживаться здесь надолго.

— Я не думаю, что это мог быть Клиффорд.

— Ни ты, ни Рут, никто из рабочих… Остается только Раймонд Воз. Ты его, случайно, не замечала поблизости?

— Я никогда его не видела. А если встречу, то не узнаю. Но если мистер Воз и решил бы проникнуть под вымышленным именем, представившись заказчиком, то он бы очень рисковал, ведь его легко могли узнать другие — Рут, например, или Джем Джонсон.

— Не думаю, что племянник полковника Воза способен на такие дела. Ведь это было бы уголовным преступлением, — заметила миссис Димейн.

— А я знаю одно — он пойдет на что угодно, лишь бы заполучить мою землю. Ему дадут прекрасную цену за Бонниграсс, а Воз просто помешан на прибыли.

— Но ведь он богат? — спросила Сара.

Она вспомнила, что кто-то говорил, будто Раймонд Воз любит жить красиво.

— Денег никогда не бывает много, — ответил Саймон уныло. — Многие ради денег идут на все. И Воз один из них.

— Я, пожалуй, пойду лягу пораньше. — Миссис Димейн поднялась из-за стола.

— Я вымою посуду, — предложила Сара. — Наверно, миссис Уайт уже ушла.

— Мы вместе все уберем, — вызвался помочь Саймон, — а потом пойдем немного пройдемся или лучше съездим хотя бы в Кирксби-Лонсдейл, взглянем на Мост дьявола.

— Здорово! — счастливо выдохнула Сара.


Поездка в Кирксби-Лонсдейл оказалась очень приятной. Стоял теплый летний вечер. Сара была рада, что надела новое платье, она чувствовала уверенность молодой женщины, которая понимает, что выглядит прекрасно. Саймон остановил машину, они прошли на мост и стали смотреть вниз на воду.

— В этой реке полно рыбы, — заметил с легким вздохом Саймон. Давно он не мог выбраться на рыбалку, времени не хватало. — Пошли, — он взял Сару за руку, — надо отыскать уютное местечко, где можно посидеть.

Сара была очарована старинными улочками городка. Они нашли небольшое кафе, Саймон заказал кофе и мороженое.

Вечер пролетел незаметно.

Возвратившись домой, Саймон взял девушку за руку.

— Спокойной ночи, Саймон, — застенчиво сказала она.

В ответ он наклонился и легонько поцеловал ее.

— Спокойной ночи, Сара.

Перед тем как войти в дом, Сара заметила какое-то движение в чердачном окне. И увидела Клиффорда, смотревшего на нее сверху.

Сара заколебалась, не зная, как отреагировать, — сделать вид, что не заметила, или помахать ему, но в это время он исчез, жалюзи опустились.


— Знаешь, я кое-что придумала, Саймон, — сказала Сара несколько дней спустя. — Может быть, стоит продавать цветы тем, кто проезжает мимо, ведь машин очень много, и я уверена, желающие найдутся.

— Надо подумать, ведь тогда придется кого-то освободить от работы, чтобы поставить к воротам, — с сомнением отозвался Саймон. — А оставлять букеты в банках на дороге…

— Нет, я имею в виду нечто более красивое и стильное, — объяснила Сара. — Я ведь училась на дизайнера по упаковкам, ты не забыл?

Она подвинула лист бумаги, взяла карандаш и быстро сделала набросок коробки для цветов.

— Мы можем написать золотыми буквами: «Цветы из Бонниграсса», например, я уверена, многим это понравится. Я могу запросить смету, увидим, во что обойдется такая коробка. Свежие цветы в красивой упаковке — идеальный подарок. Разве ты не понимаешь, Саймон?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению