На Мейн-стрит за «Бургер Кинг» собирались люди, обычные горожане в импровизированных доспехах, с предметами домашнего обихода, превращенными в оружие. Майк растрогался при виде такой поддержки сограждан. И такого количества бойцов. Даже если на них напал целый город, то защитников было не меньше, и в том, кто победит в кровавой битве, сомнений быть не могло.
С баррикады отступили трое последних снайперов: Клифф Дэвис спрыгнул с верхушки, Джин Лазаро и Ли Симпсон слезли по камням. Через несколько секунд показались первые атакующие.
Битва началась.
В гуще схватки «лоси», размахивая мечами, обрушились на обнаженных, разрисованных белой краской людей с рогами на голове; Джанет и ее приятель Ники из позаимствованных дробовиков сносили головы подросткам; футбольная команда схватилась врукопашную с «Ангелами ада», причем футболистам пришлось несладко, пока им на подмогу не пришла группа учителей с бейсбольными битами; шеренга домохозяек с обритыми волосами и боевой раскраской на лицах, вооруженная древними пулеметами, косила накатывающие волны упрямо идущих вперед стариков в одежде из высушенной человеческой кожи…
Когда безумие битвы пошло на спад и крики почти стихли, Майк обнаружил, что стоит по колено в трупах, хватает их за волосы и с помощью мачете срезает кожу с головы. Несколько скальпов уже висели у него на поясе.
Что он делает, черт возьми? Снимает скальпы? Что на него нашло? Он же агент по продаже недвижимости. Даже охоту он не любил. Как он дошел до такого?! Майк попытался восстановить процесс, доведший его до такого состояния, но не мог понять, как из тихого бизнесмена и временного мэра превратился в кровожадного собирателя скальпов.
Это монстры виноваты, подумал он.
Но ведь никаких монстров не было, только другие люди.
Майк повернулся и окинул взглядом разбросанные по земле тела. Дикари, варвары, но не демоны, как поначалу думал и он, и остальные жители города. Один мужчина был в обычной одежде, джинсах, футболке и теннисных туфлях, и Майк поспешно отвел взгляд. Мертвец напоминал о человеческом облике, который утратили эти люди, и Майку стало не по себе.
Но потом…
Он понял, что этот человек был одним из атакующих, которые на машинах пересекли пустыню, чтобы вторгнуться в их город, убивать и похищать жителей.
Возможно, подумал Майк, у него с собой есть бумажник, и можно узнать, кто он такой. Майк перевернул тело мужчины, достал из заднего кармана его джинсов пухлый бумажник и проверил содержимое. Вот они, водительские права.
Майк поднял голову. Он и не заметил, что его окружили люди. Его люди: полицейские, пожарные, продавцы, озеленители, строительные рабочие, школьные учителя, секретари, домохозяйки. Все выжидающе смотрели на него.
– Джаспер! – объявил мэр. – Они из Джаспера!
Воздух огласили радостные крики. Информация о том, откуда приехали эти люди и кто они такие, почему-то принесла облегчение; страх исчез, и появилась надежда.
Майк окунул указательный палец в кровь и нарисовал полосы у себя на щеках и на лбу.
С Саут-стрит, где якобы рухнула самая непрочная баррикада, подъехала патрульная машина. Из нее вылез начальник полиции и направился к Майку. Остальные вернулись к своему занятию – раздевали мертвых и собирали трофеи.
– Извини, – сказал начальник полиции.
– За что?
– Некоторым удалось уйти. Мы их не догнали.
Майк показал ему водительские права.
– Ничего страшного, – он широко улыбнулся. – Мы знаем, где они живут.
Глава 12
I
Снова в пути.
Глен не только привык вести машину по протяженным участкам пустого шоссе – это начинало ему нравиться. Он теперь как Бронсон. И если пришел к такому состоянию кружным и не совсем гладким путем, это ничуть не мешало ощущению свободы и радости, которые дарило ему путешествие.
Почти не мешало.
Мелани позвонила кому-то из подруг, с которыми она видела мумию, и женщина подтвердила, что это было на севере, между Флагстаффом и границей Нью-Мексико. Они выехали утром, после завтрака; Маккормак остался, чтобы позаботиться о жене, а Винс поселился с племянником в ближайшем мотеле.
Племянник.
Мальчик.
Глен рассказал Мелани о своей реакции на Кэмерона, и она сразу же признала его сходство с фигурой на триптихе. Легче ему от этого не стало. Он надеялся, Мелани скажет, что он сошел с ума, что стал слишком мнительным. Глен ничего не имел против Кэмерона – мальчик ему даже понравился, – но сама мысль о том, что они оба являются фигурантами древнего пророчества, пугала его до смерти.
Пейзаж за окном менялся – пустыня уступала место зарослям чапараля. Гигантские цереусы и чойя исчезли, а вместо них появились сосны и можжевельник. Скалистые горы из песчаника постепенно переходили в покрытые зеленью холмы.
Они перекусили в Флагстаффе, в ресторанчике сети «Дель Тако», первом, который Глен встретил после того, как покинул Калифорнию, и продолжили путь по сороковому шоссе, останавливаясь у «ловушек для туристов».
На крыше первого магазинчика, милях в двадцати от города, посреди пустынного участка дороги, красовалась огромная вывеска: ИСКОПАЕМОЕ ДЕРЕВО БЕСПЛАТНО! КОСТИ ДИНОЗАВРОВ! Мелани сомневалась, что именно здесь они останавливались во время путешествия с подругами, но полностью исключить этого не могла, и они свернули на грязную парковку с одинокой машиной и вошли внутрь.
Глен никогда не останавливался у таких заведений и не знал, чего ожидать, но явно не эту жалкую сувенирную лавку внутри обшарпанного и недостроенного здания. Он думал, что тут будет… нечто более солидное. Ребенком, путешествуя с родителями, он видел такие придорожные магазинчики, но отец всегда прокладывал подробный маршрут путешествия, указывая, где они остановятся на ланч и надолго ли; поэтому они даже не притормаживали, чтобы прочесть вывески. Честно говоря, Глен не испытывал ни малейшего любопытства. Конечно, даже во времена его детства все это считалось безвкусицей, фальшивым ретро, но на него подобные заведения всегда производили впечатление унылых и жалких. Это впечатление усиливалось откровенной и примитивной жаждой наживы.
Пока Мелани разговаривала с продавцом за прилавком, пожилым мужчиной с обветренным лицом и густыми белыми усами с загнутыми вверх кончиками, Глен прогулялся по двум проходам между полками. Целая полка была занята экземплярами самиздатовской книги «Как найти кости динозавра на Юго-Западе». На обложке красовался плохо нарисованный тираннозавр, наступающий на гигантский кактус цереус. С задней обложки смотрел портрет хозяина магазина.
– Не здесь, – Мелани похлопала его по плечу, и он поставил книгу на место. – Поехали.
Когда они вышли, Мелани протянула ему кусочек белого картона с приклеенным к нему маленьким рыжим камешком.