– Наверное. Так что же вы тогда взяли?
Малкин открыл коробку и порылся в ее содержимом.
– Здесь вот есть газетные вырезки, если хотите взглянуть…
– Спасибо, мне кажется, что я их все уже видел.
– Понял. – Старик продолжал рыться в коробке. – Кажется, было что-то еще… Да, вот. Это единственное, что я сохранил.
Он протянул Бену какой-то круглый предмет в потемневшем футляре. Купер ожидал, что это будет какая-нибудь неизвестная часть приборной доски, но предмет выглядел довольно знакомо.
– Похоже на часы, – сказал констебль.
– Именно что часы, – подтвердил его собеседник и сдвинул крышку футляра.
Под ней оказался темный циферблат, стекло которого явно подверглось воздействию очень высоких температур. С самим циферблатом под стеклом мало что произошло, хотя металлический ободок слегка погнулся, а под цифрой 12 появилась значительная царапина. Стрелки остановились на без десяти одиннадцать.
– Десять сорок девять, – произнес старик. – Значит, это точное время падения «Ланкастера».
– Вы хотите сказать, что часы носил кто-то из членов экипажа?
– Думаю, да. Сам я нашел их на земле, наполовину засыпанными торфом. Тогда я не показал их ни дяде, ни кому другому, а просто засунул в карман и унес. А потом я показывал их только Теду и приятелям в школе. Как думаете, что мне за них предлагали?
– Но это часы с трупа, – заметил Купер.
– Вот в этом-то вся их прелесть, – кивнул Малкин. – Разве вы не понимаете? Интереснее всего делать то, о чем вы заранее знаете, что это будет неправильно.
Детектив перевел взгляд на фото восьмилетнего мальчика, а Джордж продолжал поглаживать часы. Теперь понимающее выражение на лице ребенка, опирающегося на погнутый пропеллер, вызывало у Бена неловкое чувство.
Малкин заметил, что он смотрит на фото.
– Точно, – сказал старик, – в это время часы уже были у меня в кармане. Меня сфотографировал мой дядя.
Купер небрежно бросил фото на стол.
– А летчика вы видели вместе с братом? – спросил он. – Того, который исчез?
– Ну да, точно. А кто вам об этом сказал?
– Это указано в отчетах. Полиция вас опрашивала?
– Ну да. «Бобби» появился через день после катастрофы. Мы сказали папе, что видели летчика, а он сообщил об этом в участок. Тогда все в округе говорили только об этом.
– Расскажите мне, где вы его видели, мистер Малкин. И как он выглядел.
– Ну, этого я вам не скажу – было темно. Помню, что он был в летном костюме, кожаном шлеме и так далее. В руках у него был фонарь, и он шел по дороге, которая идет вокруг водохранилища, а потом вниз по холму. На Кроуден-роуд она выходит рядом со старым высоким коттеджем.
– А вы можете показать?
– Я укажу вам направление, – ответил Джордж.
Они вернулись на улицу и прошли вдоль стены к машине Купера. В поле негромко жевали и пофыркивали овцы.
– Вы только взгляните, – сказал Малкин, обводя рукой окрестности, как будто стоял яркий солнечный день, а не темная ночь. – Все это отличная, богатая земля. Лучшие пастбища на много миль вокруг. Много лет назад здесь был карьер, но его засыпали. А этих суэйлдейлов
[68] по всей округе превозносят за качество их мяса. Мой приятель Род говорит, что из них получаются самые вкусные бараньи отбивные. Хотите – могу устроить вам парочку…
– Спасибо. Так что насчет этой дороги вокруг водохранилища?..
– Вон тама. – Старый фермер указал куда-то в темноту. – Видите во-о-он ту часть стены с остатками ворот и с кустами боярышника?
– Смутно, – ответил Купер, хотя на самом деле он мог определить только общее направление, в котором указывал фермер.
– Там как раз проходит дорога вокруг воды. Сейчас там ворота, но в те годы там была грунтовка – для того, чтобы ремонтные бригады могли добраться до водохранилища. Хотя я думаю, что летчик был рад наткнуться на нее. Он явно добирался сквозь снег с Айронтонга, и на это у него ушло не меньше часа в такой темноте. Мы с Тедом тогда пошли вдоль стены, окружавшей водохранилище, чтобы добраться до места аварии – от нашего дома был виден пожар. Ну да, а еще мы его услышали.
– Услышали его? Он что, кричал?
– Пел, – ответил Джордж.
Купер уставился на него удивленными глазами. Под козырьком и ушами шапки он не мог разглядеть лица старика, но по его голосу понял, что тот не шутит.
– Пел? А что именно, мистер Малкин?
– Если я правильно помню, «Укажи мне дорогу домой»
[69].
10
На следующее утро Бен Купер вновь рано появился на работе. Не успев войти, он направился в дежурную часть, чтобы проверить план действий по Снеговику. Пока никто еще не занялся распределением заданий, ему, может быть, удастся отхватить что-нибудь поинтереснее. И он считал, что это будет заслуженно, так как он появился в участке раньше всех. За это можно было благодарить прошедший снегопад – нынче все добирались до работы уже после него. Единственными живыми душами в здании были сотрудники ночной смены, которые уже собирались по домам. Офисные же работники не появятся раньше девяти.
– Интересуешься, Бен? – Диана Фрай стояла перед констеблем, развязывая свой длинный красный шарф. Она вытащила волосы из-под воротника и встряхнулась, как собака, которая только что вылезла из воды. Когда девушка сняла пальто, то уменьшилась ровно вдвое. Мать Бена сказала бы, что она слишком тощая и ей надо нагулять жирок, чтобы пережить зимние морозы.
– Подумал, что пора начинать, – ответил Купер. – Нельзя терять времени, правда? А то только и слышишь, как у нас не хватает ресурсов.
– Достойно похвалы… Правда, сегодня ты не одинок. Даже супер
[70] уже здесь. И я только что видела, как инспектор Хитченс поднялся наверх.
Дел действительно предстояло много, и это было не удивительно, потому что Снеговика все еще не опознали. Но одно из заданий выделялось из общей массы. Оно касалось женщины, которая позвонила после того, как о теле сообщили в вечерних новостях. Большинство звонков не принималось во внимание, некоторые откладывались на потом, но этот показался оператору достойным того, чтобы его проверили и информацию передали в дежурную часть. Звонившая женщина утверждала, что видела мужчину, отвечавшего описанию Снеговика, вплоть до изысканной одежды и обуви, хотя и без дорожной сумки.