День святого Валентина - читать онлайн книгу. Автор: Элли Десмонд cтр.№ 16

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - День святого Валентина | Автор книги - Элли Десмонд

Cтраница 16
читать онлайн книги бесплатно

Мэри всегда слишком нервничала и боялась, что партнер поймет ее неопытность. О наслаждении речь не шла; ей хотелось выбраться из неприятной ситуации с наименьшими потерями. Другим наверняка везло больше. Иначе, зачем люди тратят столько времени на мысли о сексе, разговоры о сексе и занятия сексом?

Мэри испустила негромкий стон, упала на кровать и уставилась в потолок. В ее мозгу роились запретные образы — обнаженные тела, смятые простыни, сплетенные руки и ноги… Она крепко зажмурилась и попыталась подумать о чем-нибудь менее опасном.

— Папоротник девичий… Папоротник страусиный… Папоротник коричный… Папоротник королевский…

Перечисление видов растений всегда успокаивало Мэри. Иногда она пользовалась для этой цели папоротниками, иногда обычными сорняками. Если не помогало и это, переходила к деревьям и овощным культурам. Травы обычно шли в ход перед рассветом. Но, приступив к перечислению папоротников, Мэри уже знала, что ее усилия будут тщетными. Рано или поздно она остановится и грешные мысли вернутся.

— Семейство кленовых. Клен сахарный. Клен золотистый. Клен норвежский…

Когда она добралась до лиственных и хвойных деревьев, в доме наступила тишина. Мэри слезла с кровати, на цыпочках подошла к двери и осторожно открыла ее. Она затаила дыхание, прислушалась, но услышала лишь звуки, доносившиеся снаружи: гул моторов, гудки и шум города.

Майкл не выключил свет в ванной… Мэри неслышно пошла по коридору. Может быть, горячий душ поможет ей уснуть. Или пенная ванна. Но для этого нужно было миновать спальню Майкла. Увидев, что дверь слегка приоткрыта, Мэри замешкалась. Любопытство взяло верх, и она заглянула в щелку.

Когда Мэри увидела его, у нее перехватило дыхание. Свет из коридора освещал его тело. Он лежал на кровати, подложив одну руку под голову, а вторую откинув в сторону. Его грудь была обнажена, простыня сбилась на талию, оставив одну ногу голой. Мэри знала, что кроме простыни, на нем ничего нет. И понимала, что подглядывать нехорошо.

Но он был так дьявольски красив, так сексуален! Интересно, что случилось бы, если бы она вошла в комнату, сбросила с себя халат и легла рядом? Испугался бы он, обнаружив ее рядом, или смирился бы с ее присутствием как с неизбежностью?

Наверно, ей следует пересмотреть план. Она может провести эти три месяца в его постели и насладиться его плотью. Может сказать, что это входит в обязанности невесты — иными словами, будущей жены. Стирка, покупка продуктов.

Жаркий секс и оргазмы, от которых дрожит земля…

Мэри проглотила слюну и отпрянула от двери.

«Семейство березовых», — начала она вспоминать про себя и пошла в ванную. — Береза бумажная… — Ее сотрясала дрожь. — Темные волосы и длинные ноги. Гладкая кожа и твердые мускулы. А глаза такие синие, что смотреть больно…»

Но что бы ни перечисляла Мэри — деревья или части тела, — было ясно, что сегодня ночью ей не уснуть. Разве можно уснуть, если в соседней спальне лежит обнаженный Майкл Терри, готовый доставить ей удовольствие?

— Что это за вонь? Пахнет так, словно здесь спрятан труп, — сказала Барбара, войдя на кухню.

— Это обед, — ответила Мэри и улыбнулась подруге. За Барбарой прибежал Костнер и занял место у холодильника. — Печенка с луком.

Часть моего дьявольского плана аннулировать этот дурацкий контракт. — Она остановилась у плиты и подняла крышку. — Фу!

Барбара сморщила нос.

— Первый обед… Неужели ты всерьез собираешься кормить Майкла этой гадостью?

— Пора разоблачить притворство. Если он действительно хочет жениться на мне, то съест и не поморщится. А если нет, это даст мне повод разорвать контракт.

— А если он действительно хочет жениться на тебе? Что будет, если он съест печенку и попросит добавки?

— Не съест. Я его знаю. Он не из тех, кто годится в мужья. — Мэри быстро закрыла крышку. — Ты нашла передник?

Барбара подняла сумку.

— Знаешь, сколько магазинов мне пришлось обойти? Нигде не торгуют передниками. Я взяла его взаймы у бабушки. — Она достала клетчатый хлопчатобумажный фартук и протянула его Мэри.

— Да он в оборочку! Замечательно. — Мэри завязала его на талии.

— Ты выглядишь в точности как моя бабушка, — пробормотала Барбара. — Только жемчужного ожерелья не хватает.

— У меня есть жемчужное ожерелье, — сказала Мэри. — Сейчас…

— Слушай, а ты не перегибаешь палку? Без слов ясно, что тебе нравится этот парень. Похоже, ты ему тоже нравишься. Брось ты этот дурацкий план и посмотри, что получится.

— Не могу. — Хотя мысль была заманчивая, Мэри слишком хорошо знала, какую власть над ней имеет Майкл Терри. Если признаться, что ее хоть чуть-чуть влечет к нему, пиши пропало.

Она влюбится в Майкла по уши, он будет очаровательным, нежным, внимательным… пока не увидит женщину интереснее и красивее.

Мэри прислонилась к буфету и тяжело вздохнула.

— Неужели ты не понимаешь, что здесь происходит? Он думает, что я все та же стыдливая, застенчивая и глупая Мэри Аттенборо, которая когда-то сходила по нему с ума. И очень хорошо, потому что если он будет меня недооценивать, это пойдет мне на пользу.

— Но ты все еще сходишь по нему с ума, верно?

Мэри с досадой покосилась на Барбару.

— Не говори глупостей. Я…

— Сходишь, — уверенно повторила подруга.

— Это невозможно. Если я дам себе волю, он растопчет меня. Какое-то время будет обращаться со мной так, словно я лучшая женщина на свете, а потом поймет, что это не так. И уйдет.

— Но он же хочет жениться на тебе.

— Это не так. Он устраивает спектакль, — объяснила Мэри, взяла нож и начала резать огурцы для салата. — Майкл хочет возглавить семейное дело. Отец требует, чтобы он женился.

Если Майкл покажет, что способен на серьезные отношения, отец оставит компанию ему. Но я докажу тебе, что серьезных намерений у Майкла нет. Он сбежит при первом намеке на трудности. От меня требуется только одно: приставать к нему, надоедать, пилить и ворчать. Тогда он решит, что брак со мной хуже тюрьмы.

— Но ведь ты совсем не такая. — Барбара потрепала Мэри по плечу. — Ты умная и веселая.

Каждый мужчина мечтает о такой жене.

— А Пол? Я встречалась с ним больше года, а мы так и не продвинулись дальше поцелуя в щечку.

— Пол голубой, — решительно ответила Барбара.

Мэри застонала и закрыла лицо руками.

— Да, наверно. Я надеялась, что он или слишком чувствителен, или слишком застенчив. Твердила себе, что мне нужен мужчина, который думает не только о сексе. Но он никогда не думает о сексе. Во всяком случае, о сексе со мной.

— И что ты собираешься с ним делать?

— Ничего. Он голубой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению