Империя Тигвердов. Невеста для бастарда - читать онлайн книгу. Автор: Тереза Тур cтр.№ 72

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Империя Тигвердов. Невеста для бастарда | Автор книги - Тереза Тур

Cтраница 72
читать онлайн книги бесплатно

— Как вам не совестно! У человека отпуск!

И все опять стали смотреть на экран.

Когда мы поднимались наверх, на свою половину, Ричард мурлыкал под нос: «И нужно опять возиться мне с новичком…» По-русски. И периодически хихикал.

Когда мы вошли в спальню и затворили за собой дверь, он прижал меня к себе крепко-крепко и прошептал:

— Спасибо…

Легко поцеловала его, не давая себя увлечь ласками. У меня были планы. Я их планировала, и я про них помнила.

— Погоди, — прошептала я, — мне надо несколько минут.

Вывернулась из его рук и проскользнула в ванну.

Несколько минут под душем, поморщилась, надевая кружевное белье на влажное тело. Неудобно, а я торопилась. Потом я осмотрела себя в зеркало — отметила, что на шпильках смотрюсь изумительно эротично. Распахнула дверь — и сделала шаг вперед.

— Ника-а-а-а! — раздался возглас в полный голос.

Да! Это был фурор… А я ведь еще спиной к нему не поворачивалась… Что там у нас с тонкой ленточкой кружева на попе? И, изящно изогнувшись, я крутанулась на каблуках.

Услышала рычание — довольно улыбнулась. Почувствовала, как метнулось тело Ричарда с кровати, на которой лежал. Миг — и он прижимает меня к себе.

— Ты позволишь мне безумствовать? — хриплый шепот за спиной заставлял кровь превращаться в пламя.

— Да, — простонала я.

Тут мы на секунду пришли в себя и хором сказали:

— Полог тишины!

И Ричард выдохнул довольно мне в ухо:

— Уже поставил. — И добавил весьма мечтательно: — Надо в спальне зеркало во всю стену завести.

Я представила наши с ним отражения, которые сходят с ума, в зеркале. Потерлась о его тело своим. С острым наслаждением послушала его хриплый стон.

А дальше исчезла вся Вселенная…

— Надеюсь, вы в таком виде в люди не выходите? — позже спросил у меня Ричард. Мы уже перебрались на кровать, и он ласково поглаживал… мм-м… будем считать, кружева у меня на груди.

— Нет, — промурлыкала я, заводя руки за голову. — Это мы надеваем для любимого мужчины. Когда хотим его порадовать.

— Какая хорошая традиция…

— Надевать белье? — Я изогнулась и потерлась грудью о его руку.

— Радовать. — Он нежно меня поцеловал и прошептал на ухо: — По-моему, судьба для того меня провела по тому парку, где ты сидела на скамейке, чтобы порадовать.

— Да… — извернулась я и склонилась над ним. — Видимо, этого в твоей жизни было недостаточно, и тебе послали меня.

Посмотрела на него внимательно. Плотоядно облизнулась. И прошептала ему на ухо:

— А теперь руки убери — и радуйся!


Утро пришло неожиданно. Оно ворвалось в окна, когда мы, казалось, только что закрыли глаза. И вроде бы хотелось спать… А тела ныли и требовали покоя. Но, с другой стороны, тратить время на сон, находясь в таком волшебном месте, да еще и будучи предоставленными друг другу, совсем не хотелось.

И мы поспешили на пляж. Рэм и Паша уже были там. Сегодня обошлось без приключений. Мы просто блаженствовали — валялись на песке, плавали, ныряли.

— Хотите отправиться на охоту за жемчугом? — предложил Ричард.

— Конечно! — обрадовались и мальчики, и я.

— Так, — распорядился Ричард, — заходим в воду и показываем, как использовать заклинание, чтобы дышать под водой. А сегодня я покажу, как сделать себе хвост — с ним плавать значительно удобнее. И быстрее.

Рэм и Паша вскочили — и понеслись выполнять приказ.

Ричард поцеловал меня:

— Пойдем, я сам наложу на тебя заклятие — как вчера.

Против воли я вздрогнула.

— Как ты говорила мне? Надо заменять неприятные воспоминания радостными.

Я почему-то покраснела. Наверное, у меня после вчерашней ночи слова «радость» и «радовала» долго будут ассоциироваться с чем-то изумительно неприличным, причем в моем исполнении. Ну, не без участия Ричарда.

— Миледи, — строго сказал милорд Верд, а у самого в глазах прыгали чертенята, — прекратите меня соблазнять.

— Совсем-совсем прекратить? — испугалась я.

— Пока мы на пляже, а на мне эти брюки для плавания в обтяжку, а кругом дети.

Да, милорд действительно любил точность.

Я хрюкнула от смеха, Ричард перекинул меня через плечо и потащил в воду, куда благополучно и скинул, не обращая внимания на мой хохот.

Мы нырнули синхронно. Достигли песка на дне. Он положил мне руки на плечи — и через мгновение я поняла, что могу дышать. Ниже пояса появились странные ощущения, словно обе ноги слились в одну — и взамен получили небывалую гибкость. Я изогнулась, чтобы посмотреть, — и ахнула. У меня появился хвост. У Ричарда, кстати говоря, тоже.

Подплыли мальчишки. Ричард стал им что-то объяснять. Хотя никто из троих не произнес ни слова, я поняла, что он их чему-то учит. И общаются они мысленно.

Я тем временем стала пытаться освоить хвост. Как-то это было неудобно. Движения получались дергаными. А оттого, что постоянно приходилось прогибаться в пояснице, заболела спина. Потом я услышала, как кто-то смеется. Почему-то сразу поняла, что надо мной. Огляделась. В изумрудной воде заметила вчерашнего знакомого, которого Ричард называл Владыкой Иром.

Заметил его и милорд Верд. Они подплыли друг к другу и церемонно пожали руки. Под водой этот жест смотрелся достаточно комично.

Потом Владыка Ир подплыл ко мне — и стал показывать, как нужно пользоваться хвостом, чтобы не чувствовать себя при этом бьющейся в судорогах. Оказалось, двигаться надо не столько сильно, сколько плавно. Я старательно повторяла движения, которые мне показывал повелитель глубин, — и у меня через какое-то время стало получаться.

А затем мы куда-то плыли. Я смотрела по сторонам, крутила головой, пытаясь запомнить ту красоту, что окружала меня. Жаль, у меня не было фотоаппарата. Тысячи изумительно ярких рыб, кроваво-красные кораллы, золото песка и зелень незнакомых водорослей… И тихое, тягучее умиротворение, немыслимое на поверхности.

Мы приплыли на жемчужное поле. По-другому назвать это место у меня не получилось. Ровная поверхность из песка, на которой лежали и созревали ракушки-жемчужницы.

Владыка сделал повелительный жест — крышечки ракушек одновременно распахнулись. Еще один жест. Теперь по отношению ко мне — приглашающий.

На мгновение мне стало жаль вытаскивать откуда-то жемчужину, и я отрицательно покачала головой. Изумился не только Владыка, удивился и Ричард. Но повелитель глубин потянул меня за руку в сторону раковин и повторил свой жест.

Я поплыла, присматриваясь. Мое внимание через какое-то время привлекла розоватая жемчужина. Я замерла, любуясь. Меня словно что-то тянуло к ней. Я сдалась — аккуратно подцепила изумительной красоты шарик и забрала к себе.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию