Она снова выставила грудь.
– Я могу продать свою информацию. Она обойдется тебе в половину стоимости того, что бы ты ни вытащил из сейфа Бретта, если ты, конечно, захочешь приобрести ее.
Зевая, я поднялся на ноги:
– Ну ладно, детка, пора спать. Мы довольно поговорили на сегодня. Я покажу, где мы сможем преклонить наши усталые головушки.
Тревога и сомнение вспыхнули в ее глазах.
– Тебе не нужна моя информация? – резко спросила она.
– Я подумаю об этом, – сказал я, беря ее руку и ведя ее спальню. – Может, я справлюсь и без твоей помощи.
– Нет, ты не справишься! – крикнула она, выдергивая руку. – И не думай, что справишься! Пудреница не стоит ничего без того, что знаю я.
– Это твои слова, – сказал я, садясь на кровать. – У меня изумительные мозги. Когда-то я был сыщиком. Это моя работа – выяснять разные вещи, и ты удивишься, узнав, как я умею делать свою работу.
Она смотрела на меня: два злобных красных пятнышка появились на ее щеках. Она уже не была больше спокойной и настороженной: она была зла.
– Не кричи на меня, солнышко, – ответил я. – Сегодня дела меня больше не интересуют. Пора и отдохнуть немного.
– Ты не получишь этого от меня! – прошипела она сквозь стиснутые зубы, пытаясь избавиться от моих рук, но она не одна обладала стальными запястьями. – Пусти меня! – Она уже приходила в ярость. – Я закричу!
– Давай, – сказал я, удерживая ее за руки. – Что такое пара визгов в таком заведении? Здесь всегда кто-то кричит: это часть антуража. Кричи ровно столько, сколько захочешь.
– Пусти меня, черт бы тебя побрал!
Она освободила свою руку, и я получил такой шлепок в челюсть, что моя голова отлетела назад. Еще она пнула меня в голень и пихнула сжатым кулачком в мою бедную шею.
Вежливость моя была на исходе. За прошедшие двадцать четыре часа меня били уже достаточно. Мне, конечно, полагалось быть крутым парнем, но не всякому же путать меня с ковриком для ног. Пора было показать и свой норов.
– Вот как, значит, – сказал я, наклоняясь над ней. – Меня достаточно уже пинали сегодня. Пора и тебе, голубые глазки, получить свою порцию, и думаю, тебе понравится.
– Сволочь! – Она снова пихнула меня.
Я обнял ее. Она все еще пыталась сопротивляться, но не слишком настойчиво. Через некоторое время ее руки обвились вокруг моей шеи, и она держалась за меня уже так, словно боялась потерять. Ее губы уже не отрывались от моих, а вместо глаз теперь сияли две синие звездочки.
Как я и говорил: женщины – милые создания.
Глава 7
Гром телефонного звонка едва не заставил меня упасть с кровати. Еще один перепуганный кролик показался из подушек рядом со мной.
– Еще не пожар, – сказал я. – Всего лишь телефон. Испугалась?
Веда выскользнула из-под моей руки.
– Не больше твоего, – нашлась она и, поскольку телефон стоял с ее стороны, хотела снять трубку.
Я протянул руку через ее грудь, заставив ее нырнуть обратно в подушки.
– Я возьму. Отдыхай.
Наклонившись и чуть не придушив ее, я добрался до трубки.
– Манеры как у свиньи, – выдохнула она.
Я улыбнулся ей в лютые глаза и снял трубку.
– Мне всегда нравились калеки и старые-старые, ворчливые леди, – уверил я ее и прозевал в трубку: – Алло.
Голос Кейси залаял мне в ухо:
– Спускайся, Флойд. Крыша готова слететь со своего места, но я придержу ее до твоего прихода.
– Какая крыша? – промямлил я. – Да не ори, Мик, у меня нервы прыгают от твоего голоса. – Они действительно запрыгали. Я чувствовал себя ощипанной уткой.
Кейси взревел:
– К черту твои нервы. Спускайся, да стряхни муравьев со своих трусов. Даю тебе пять минут, – и повесил трубку.
Аккуратно приведя телефон в исходное положение, я провел рукой по своим волосам и заглянул в маленькое личико, похороненное наполовину в подушках. Большинство дам выглядело бы в такой ситуации несколько помято, но только не Веда. Она выглядела как раз для завтрака.
– Алло? – проговорил я. – Помнишь меня?
– Если не я, то мои синяки, – колко ответила она. – Проваливай, чурбан. Чуть не раздавил меня.
– Вполне возвышенная смерть. – Я сполз с кровати, потянулся, зевнул и прыгнул к бутылке.
– Нет, спасибо. – Она приподнялась на локте. – Кто это был?
– Кейси. Мне нужно спуститься. Пришлю тебе кофе.
– Чего он хочет? – Тон довольно резкий.
– Он не сказал. Может, ему одиноко. – Я отыскал свои часы среди барахла, которое бросил на тумбочке. Было двадцать минут двенадцатого. – Эй! Мы проспали все утро!
– Для чего же еще существуют утра? – спросила она и снова свернулась в постели.
Еще раз присосавшись к бутылке, я отправился в душ. А десять минут спустя входил в офис. Чувствовал я себя вполне цельным предметом, хотя нервы немного пошаливали, да и шея моя по-прежнему была как из мясорубки.
С сигарой в зубах, Кейси стоял у окна, заложив руки за спину. В глазах его застыло весьма угрюмое выражение, а уголки рта многозначительно опущены.
Невысокий, мягкого вида человек сидел на краешке самого неудобного в комнате стула и улыбался черной шляпе, покоившейся на его коленях. Все в нем было опрятно: прическа, костюм, выбритый подбородок и обувь. Улыбка же была опрятней всего.
Кейси хрюкнул, увидев меня.
– Ты ценишь свое время. Это О'Риден, начальник полиции.
Я уже хотел садиться, но мягкого вида человек сорвался с места и выбросил вперед свою руку.
– Рад познакомиться с вами, мистер Джексон, – сказал он; даже его рукопожатие было очень опрятным. – Очень рад познакомиться с вами.
Когда я обычно сталкивался с начальниками полиции, они готовы были закопать меня на том же месте, и такой прием порядком удивил меня.
– Я тоже рад, что вы познакомились со мной, – ответил я и выпутал свою руку. На всякий случай я опустил ее в карман.
Кейси подвалил к столу и плюхнулся в кресло.
– Паркуйся, Флойд, – сказал он и почесал свой короткий, толстый нос. С угрюмым гневом он уставился на О'Ридена. – Рассказывай, – гавкнул он.
О'Риден улыбнулся в пустоту.
– Небольшая неприятность случилась прошлой ночью на Оушен-Райз, – сказал он. Казалось, он обращался только к своей шляпе, но я не упускал ни слова. – Отдел по убийствам Сан-Луис-Бич вызывал меня сегодня утром и просил о моем содействии. Совершена попытка вскрыть сейф, принадлежащий Линдсею Бретту, при которой были убиты два охранника.