Шерлок Холмс и узы крови - читать онлайн книгу. Автор: Фред Томас Саберхаген cтр.№ 32

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шерлок Холмс и узы крови | Автор книги - Фред Томас Саберхаген

Cтраница 32
читать онлайн книги бесплатно

Он издал радостный смешок — надо сказать, звук был довольно неприятный. Когда Дракула заговорил, в его голосе звучал скорее восторг, нежели возмущение.

— Так я и думал… Очень остроумно… Ловушка для неосторожных. При попытке поднять камень он бы выскользнул и упал прямо на жертву, находящуюся под ним.

Я содрогнулся:

— Как вы узнали, что тут ловушка?

Он слегка повернул голову в мою сторону, и его тёмные глаза блеснули. Тело было совершенно неподвижным, работала лишь рука, и меня снова поразило сходство Дракулы с рептилией.

— Потому что, доктор… что-то в таком роде придумал бы я сам… будь я на месте нашего противника. Ну, вот и всё!

Как только граф обезвредил механизм ловушки, он с ликующим возгласом вынул руку из-под камня и приготовился поднять тяжесть. Прежде чем я успел предложить свою помощь, он без всяких видимых усилий приподнял с одной стороны огромную каменную плиту. Такой подвиг был бы под силу трём-четырём обыкновенным мужчинам.

Под плитой обнаружилось небольшое пространство, не больше обычного гроба; там лежал на спине человек с закрытыми глазами, крепко связанный верёвками по рукам и ногам.

— Холмс!

Ринувшись в яму, я схватил его тонкое запястье. С огромным облегчением я нащупал пульс.

— Холмс! Холмс, ответьте мне!

К моей неописуемой радости, бледные веки затрепетали и приподнялись. Я откупорил фляжку с бренди, разбавленным водой, и поднёс к пересохшим губам друга. Он начал жадно пить, закашлялся и наконец заговорил очень слабым голосом:

— Уотсон… Вы появились как раз вовремя. Я… был уверен, что… что вы…

— Конечно, конечно. Вам пока нельзя утомляться. Дышите глубже.

— Благословенный дневной свет, — еле слышно прошептал Холмс. — Была минута, Уотсон, когда я испугался, что никогда больше не увижу его.

ГЛАВА 11

Ослабевший Холмс не выказал особого удивления при виде Дракулы. Слегка повернув голову, он пробормотал пару слов, и граф спокойно ответил на его приветствие.

Мы ещё не успели вытащить моего друга из ямы, а он уже распорядился тщательно обыскать место его заточения. Холмс хотел найти доказательства того, что якобы утонувшую Луизу Алтамонт хотя бы недолго держали в этой же яме — до похорон и погребения.

— У вас есть причины это подозревать? — спросил я.

— Логика подсказывает такой вывод, Уотсон. Я не мог сам провести поиски. Смотрите внимательно. Быть может, лента или какой-то небольшой предмет туалета…

Мы положили Холмса на старинный пол церкви с остатками средневековой мозаики. Затем я вернулся и обыскал яму, но не нашёл ничего примечательного. Между тем Дракула, орудуя острыми ногтями, как металлическим инструментом, рвал верёвку, связавшую его родственника. При этом он бурчал что-то о спиритических вибрациях, которых я не улавливал своими менее тонко настроенными органами чувств. Графу же они указывали на то, что здесь недавно побывал вампир.

— Нет, — уточнил он, — я полагаю, что здесь побывало два вампира, один из которых — молодая девушка.

Мои дальнейшие поиски могли подождать. Полностью освободив Холмса от пут, Дракула поднял его на руки и понёс в поджидавшую двуколку, где я закутал своего друга в тёплый халат.

Прежде чем мы оттуда уехали, Дракула настоял на том, чтобы водворить на место большую каменную плиту. Он собрал все куски, отломанные от её края, и положил туда же. Теперь было незаметно, что там уже нет пленника. Холмс одобрил эту идею.

С большой скоростью мы вернулись в гостиницу, выбирая, по просьбе Холмса, самые пустынные дороги. Голос моего друга, жадно дышавшего свежим воздухом, был уже не таким слабым. Холмс попросил пока не разглашать, что он спасён.

Когда мы добрались до гостиницы, Холмс уже мог стоять без посторонней помощи. Поддерживая его, мы вошли в здание с чёрного хода. Дракула предложил внести кузена на руках через окно прямо в наши комнаты на втором этаже, но в подобном героическом поступке не было необходимости. Мы попали туда, пройдя по коридорам, где никого не встретили.

Всего через несколько часов еда, питьё и свежий воздух сделали своё дело: Холмс чудесным образом оправился. Правда, он сказал, что ещё ощущает озноб. Сгустились сумерки, и он сидел в своём халате, грея руки над огнём в камине. Когда мой друг закурил ту самую трубку из корня вереска, он согласился поведать нам о том, что с ним произошло на террасе Норбертон-Хаус.

Я вспомнил, что Холмс ещё был на террасе, когда рука вампира нанесла Абрахаму роковой удар, столь же страшный, как удар лапы льва. Мой друг подтвердил, что видел нападение на медиума.

— Но после этого, старина, у меня не было возможности увидеть что-либо ещё. Вы расскажете, что случилось после моего насильственного отбытия?

— Конечно. — Я кратко описал дальнейшие события на террасе и в саду, свидетелем которых явился. Дракула, уже знавший от меня эту историю, тем не менее слушал очень внимательно.

Когда я закончил, Холмс сказал:

— Джентльмены, тут мы имеем дело с двумя вампирами, по моим соображениям, их всего двое. И теперь я уверен, что один из них — несчастная Луиза Алтамонт. — Мой друг бросил взгляд на своего бесстрастного кузена: — Я говорю «несчастная», потому что её привели к нынешнему состоянию не собственный выбор и не всепоглощающая страсть. Молодая женщина стала жертвой умышленного нападения.

Дракула наконец сменил позу, свидетельствовавшую о сосредоточенном внимании.

— А другой носферату? — спросил он. — Тот, который вас похитил?

— Я не сомневаюсь, что именно тот вампир напал и на мисс Алтамонт. Однако позвольте мне рассказать с самого начала историю моего собственного похищения.

Холмс кратко пояснил, с какой целью бросился на террасу по завершении спиритического сеанса:

— Я был исполнен решимости спасти миссис Алтамонт, а также остальных людей, которые не понимали, с каким врагом столкнулись. Я считал, что всем им грозит судьба, постигшая Абрахама Керкалди, а быть может, и что-нибудь похуже.

— И таким образом вы подвергли себя ещё большей опасности, — заметил я.

Холмс только отмахнулся:

— Тот, кто явился незваным на сеанс, действительно мог убить меня на месте — он мог убить всех нас. Но теперь очевидно, что на уме у него было совсем другое — он не собирался просто прикончить тех, кого считал своими недругами.

Затем Холмс довольно подробно рассказал нам, что видел, слышал и чувствовал, когда его схватил и унёс противник невероятной силы.

— Должен сказать вам, джентльмены, что мне не хотелось бы пережить это второй раз. Естественно, моей первой реакцией была попытка сопротивляться, однако она не увенчалась успехом: он захватил обе мои руки своей одной и унёс меня легко, как ребёнка, из Норбертон-Хаус. Поскольку больше не приходилось сомневаться, кем является мой враг, я ужасно испугался, как бы ему не взбрело в голову отведать моей крови…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию