Шерлок Холмс и узы крови - читать онлайн книгу. Автор: Фред Томас Саберхаген cтр.№ 14

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шерлок Холмс и узы крови | Автор книги - Фред Томас Саберхаген

Cтраница 14
читать онлайн книги бесплатно

В тот час, когда мы приехали, сам Алтамонт был по делам в городе. Когда он появился, мы увидели, что он снял траурную повязку.

Слуги тоже не соблюдали траур. Купер, дворецкий, проводил нас в отведённые нам комнаты на втором этаже, по соседству с Мартином Армстронгом.

— Ваша хозяйка кажется очень жизнерадостной, Купер, — заметил мой друг, когда мы вслед за дворецким поднимались по лестнице. Это была осторожная попытка выяснить отношение слуг к событиям в доме.

— Да, сэр. — Купер с нашими саквояжами в руках остановился на лестнице и внимательно взглянул на нас. — Мы можем лишь надеяться, что так будет и дальше, сэр, и что не возникнет нового повода для горя и разочарования.

— Аминь, — тихо произнёс Холмс, и мы пока оставили эту тему.

На мой вопрос, заданный, когда мы приближались к верхней площадке лестницы, дворецкий ответил более бодро. Этот вопрос касался истории семьи, которую мы с Холмсом тщательно изучили на прошлой неделе. Алтамонты жили в этом доме по крайней мере с начала восемнадцатого века — ещё до того, как там появился предок и тёзка нашего клиента, некий Эмброуз Алтамонт. Говорили, что он умер в Лондоне насильственной смертью в 1765 году при загадочных обстоятельствах.

После этого поместье перешло к его брату Питеру. В ходе исследования мы выяснили, что слухи о фамильных сокровищах возникли примерно в то время.

Как это часто бывает в старинных домах, которые семья занимает на протяжении столетий, на лестнице висели фамильные портреты. Отвечая на мой вопрос, Купер подтвердил, что на одном из них, находившемся у верхней площадки, действительно изображён тот самый Эмброуз Алтамонт, который умер в 1765 году. Рядом висел портрет Питера Алтамонта, унаследовавшего после него имение. Сходство между братьями было очень заметно.

Как только нас покинул дворецкий, Холмс поделился со мной своей тревогой за миссис Алтамонт:

— Мы можем быть уверены в одном, Уотсон: шарлатаны ли эти медиумы, как полагает её муж, или истинное объяснение окажется куда более эксцентричным, её нынешняя эйфория держится на ложной основе и продлится недолго.

При данных обстоятельствах у меня возникло смутное чувство вины: ведь я обманывал несчастную леди, выказывая притворный энтузиазм по поводу предстоящего сеанса. Но я успокаивал себя мыслью, что делаю всё это для её же блага.


Холмса по-прежнему очень интересовала гребная шлюпка, в которой плавали молодые люди, и после того, как мы устроились в своих комнатах, Армстронг повёл нас её осматривать. Мы прошли через сад за домом по тропинке, которая заканчивалась каменными ступенями, сделанными в мягком склоне. Спустившись по этой тропинке, петлявшей среди кустарников и высоких цветов, мы очутились на маленькой пристани, где у реки стоял лодочный сарай. Американец показал нам лодку. Эта маленькая шлюпка, выкрашенная в серый цвет, была положена вверх днищем на деревянные колоды в тени высоких вязов, её поместили туда на следующий день после трагедии. Армстронг сообщил нам, что лодку несколько раз обследовали на предмет повреждений, но ничего не нашли.

Холмс достал лупу и с четверть часа тщательно изучал лодку вдоль и поперёк, после чего объявил, что обнаружил небольшие царапины на серой краске и на деревянных планширах, у носа.

— Отметины есть на обеих сторонах, и они почти симметричны. Конечно, нет никаких доказательств, что они появились во время трагедии.

По-видимому, на Армстронга произвело сильное впечатление открытие Холмса, но молодой человек пока что воздержался от комментариев.

Я полагал, что Холмс собирается расспросить его, но ему помешали: в этот момент мы заметили, что со стороны дома по ступеням спускается светловолосая девушка лет семнадцати-восемнадцати. Мартин Армстронг представил нас Ребекке Алтамонт, которая, в отличие от своей матери, по-прежнему носила траур.

Ребекка очень походила на мать, а позднее мы услышали от нескольких человек, что Луиза тоже имела сильное сходство с матерью. Все три женщины были стройные и белокурые.

Когда в ходе нашей беседы Холмс спросил мисс Алтамонт, будет ли она сегодня вечером присутствовать на сеансе, она ответила утвердительно. И тем не менее чувствовалось, что эта перспектива не вызывает у неё радости — просто она была исполнена решимости выполнить неприятный долг.

Ребекка на первых порах довольно сдержанно высказывалась о спиритических сеансах и задала несколько вопросов с очевидной целью выяснить, действительно ли мы с Холмсом — спириты. Судя по всему, она почувствовала некоторое облегчение, когда мы сказали, что всего лишь без предубеждения относимся к этому вопросу.

Когда девушку спросили, каково её собственное мнение на этот счёт, она не без вызова заявила, что согласна со своим отцом и с Мартином: эти спиритические сеансы, скорее всего, мошенничество. Однако у меня сложилось впечатление, что её главная забота не столько изобличить медиумов, сколько оградить свою мать от дальнейших бед и защитить фамильное состояние.

Ребекка Алтамонт бросила на роковую шлюпку взгляд, полный отвращения, и отвернулась от неё. Я посмотрел на Холмса, но он не стал упоминать при девушке, что обнаружил необычные отметины.

Холмсу хотелось услышать от мисс Алтамонт её версию гибели сестры.

Сказав, что она устала обсуждать эту тему, девушка изложила свой взгляд на случившееся. В основном её рассказ подтверждал слова Армстронга. Она находилась на корме шлюпки вместе с сестрой, лицом к молодому человеку, который сидел на вёслах в средней части шлюпки.

— Затем, мистер Холмс, мы испытали ужасное потрясение.

— Как если бы лодка вдруг столкнулась с затонувшим бревном?

— Нет, ничего похожего! — Девушка покачала головой. — Это предположение не раз высказывалось на дознании, но оно неверно. То, что случилось, было больше похоже на… в общем, как будто какое-то огромное существо поднырнуло под нос лодки, и он частично поднялся из воды.

— Армстронг, — вмешался я, — упомянул о морском чудовище. Конечно, это была просто фантазия.

— Я знаю, — ответила Ребекка, мрачно глядя на меня из-под полей летней шляпы. — А затем лодку как будто схватили и завертели, и ни Мартин, ни я не можем это объяснить. Единственное наше предположение кажется фантастичным, я это знаю, но не могу придумать, как точнее описать произошедшее. — И мисс Алтамонт с надеждой устремила свой взор на нас с Холмсом.

Этот рассказ, хотя и довольно странный, совпадал с версией событий, изложенной Армстронгом, а судя по царапинам, лодку действительно схватили с чудовищной силой. Однако мой друг пока не стал развивать эту тему.

Вскоре после возвращения в дом мы встретились с медиумами, и оказалось, что Керкалди так же интересуются нами, как мы — ими.

Миссис Алтамонт относилась к Керкалди, как любящая тётка или даже мать, которая души не чает в своих чадах. Она требовала, чтобы слуги и домочадцы обращались с ними, как с почётными гостями. Хозяйка дома настаивала на своём в этом вопросе, как и во многом другом. Лично я считал, что у некоторых слуг другое мнение насчёт того, какого обращения заслуживают медиумы, более близкое к мнению её мужа.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию