Три судьбы - читать онлайн книгу. Автор: Нора Робертс cтр.№ 87

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Три судьбы | Автор книги - Нора Робертс

Cтраница 87
читать онлайн книги бесплатно

Джек сделал два шага и обогнал ее.

– Я обследую всю систему, чип за чипом, – пообещал он, поднимая элегантную, но тяжелую сумочку из змеиной кожи. – Анита, мне очень жаль, что вам пришлось пройти через это, однако, поверьте мне, «Морнингсайд» находится в полной безопасности. А сейчас приведите себя в порядок. – Бардетт отдал ей сумочку и увидел, как пальцы Аниты впились в мягкую кожу. – Я отвезу вас домой, чтобы вы могли поспать перед тем, как на вас свалится основная тяжесть.

– Едва ли я смогу уснуть… – начала Анита, но тут же передумала. – Нет, вы правы. Я должна отправиться домой и немного отдохнуть. – Она решительно взяла сумочку под мышку. – А с вами мне будет спокойнее.

…Джек и сам надеялся поспать пару часов, а потому немало удивился, увидев в гостиной Ребекку.

– Я слышала лифт, – сказала она. – Не могла уснуть. Ты уезжал?

– Да. – Он повел плечами, сбрасывая пиджак. – Анита мне позвонила. Все прошло, как и было задумано. Я мог бы писать сценарии. Она заперла Судьбу в свой домашний сейф.

– Ты уверен?

– На все сто. – Джек быстро ввел ее в курс дела, затем прошел на кухню, вынул из холодильника апельсиновый сок и стал пить прямо из пакета.

– Ты был так близко, – вздохнула. – Наверное, я бы не удержалась. Заехала ей кулаком по морде, взяла фигурку и ушла.

– Хорошая мысль. До сих пор я никогда не бил женщин, но думаю, что это доставило бы мне удовлетворение. Однако сознание того, что мы заморочили ей голову, стоит больше. Мы скоро вернемся туда. Я и мои ведущие специалисты, – подмигнув, добавил Джек. – Будем лично проверять систему. Я отдал Аните отчет. Теперь только бы не забыть про ее новую маленькую просьбу…

Он зевнул и потер руками лицо.

– Но сейчас мне нужно принять душ, а затем немного вздремнуть.

– Ты работал как вол, – сказала Ребекка, когда он двинулся к ванной. – И чертовски рисковал.

Бардетт остановился и оглянулся.

– Не грех и поработать, когда есть за что. А риск не в счет.

Оставшись одна, Ребекка опустилась в кресло. «Случилось столько важного», – подумала она. Даже чересчур. Так много, что холодело под ложечкой. Она знала, что это глупо. Важного не может быть слишком много. А женщина, которая продолжает сторониться любви, теряет драгоценное время.

Стоя в душе, Джек до отказа вывернул кран горячей воды, уперся руками в кафельные стены и подставил голову под струю. Нужно было пополнить запасы адреналина, истощившиеся за прошедшие двадцать четыре часа.

В голове было пусто. Он не мог уступить Аните, хотя времени на восстановление сил почти не оставалось. Не мог, потому что на этот раз с ним была Ребекка. Он закрыл глаза и забыл обо всем на свете.

Джек едва не уснул стоя и не слышал, как дверь ванной открылась и негромко стукнулась о стену. Не слышал шороха ее халата, волочившегося по полу. Но за мгновение до того, как она отодвинула стеклянную дверь и вошла в душевую кабинку, ощутил ее запах.

Бардетт рывком поднял голову, его тело напряглось. Потом руки Ребекки обвились вокруг него, а упругие влажные груди прижались к спине.

– Ты так устал. – Ребекка провела языком по его позвоночнику. – Я хотела потереть тебе спину.

– Мы стоим в душе голые, потому что я устал? Не ты ли говорила о правильном выборе времени?

– Я подумала, что время настало. – Ребекка прильнула к нему, закинула назад мокрые волосы и осмотрела его тело. Уголки ее рта приподнялись. – Судя по тому, что я вижу, ты не так уж устал.

– Открылось второе дыхание.

– Тогда не будем тратить время попусту. Я мечтала об этом с первой минуты.

Джек сжал в пальцах ее струящиеся волосы.

– Тогда почему мы ждали?

– Именно потому, что я хотела тебя с первой минуты. – Она положила ладони на его грудь и растопырила пальцы.

– Твои братья предупреждали, что логика у тебя своеобразная.

– Им лучше знать. Ну что, будем разговаривать или займемся делом?

– Я думаю, – сказал он, опустил голову и жадно припал к ее губам.

Ребекка задохнулась и засмеялась, когда снова смогла дышать.

– Может быть, намекнешь, что ты надумал?

– Конечно. – Джек прижал ее спиной к кафелю и снова впился губами в губы.

Все вышло так, как ей хотелось. Руки и губы быстро и жадно блуждали по телам. А когда каждый из них пытался взять еще больше, влажная плоть скользила по плоти.

В Джеке клокотал вулкан желания. Ребекка все сильнее прижималась к нему. Дрожала всем телом и пылала. Она выгнулась всем телом, когда зубы Бардетта коснулись ее соска.

Видеть, как она тянется навстречу, как сдается ему. Чувствовать, как ее тело трепещет от страсти. Большего счастья на свете не существовало. На фоне белого кафеля ее матовая кожа словно светилась. Она была похожа на русалку, вынырнувшую из морских глубин.

Сейчас он мог овладеть ею и отдать ей всего себя. Когда он набрасывался на ее губы, она отвечала ему с тем же пылом. Изнемогая от желания, Джек ввел в нее пальцы, и ее бедра задвигались в сумасшедшем ритме.

Сила овладевшего ею желания потрясла их обоих.

– Ты прекрасна. – Джек сжал ее бедра и приподнял их. – Так прекрасна. Будь моей.

Она протяжно вздохнула:

– Я уже твоя.

Джек вошел в нее, наполнил ее собой. А потом медленно овладел ею. От его мощных ритмичных движений Ребекку бросало в дрожь. Достигнув оргазма, она стиснула Джека в объятиях, положила его голову к себе на плечо и ощутила сумасшедшее биение собственного сердца.

24

Они рухнули в кровать, не успев отдышаться.

– Мне нужно вытереть голову, – сказала Ребекка, но только зевнула и еще крепче прижалась к Джеку. – Ты великолепно сложен. В следующий раз я хочу быть снизу. Но сначала тебе нужно немного поспать.

Бардетт запустил пальцы в ее влажные волосы.

– Почему сейчас?

Она подняла голову.

– Ты устал. Даже такому пылкому любовнику, как ты, нужен отдых.

– Почему сейчас? – повторил он. Разыгрывать непонимание не имело смысла.

– Ладно. – Она встала, сходила в ванную за полотенцем, села на край кровати и принялась вытирать голову.

– Ты так похожа на русалку.

– А ты не похож на человека, который склонен к романтическим словам и поступкам. – Она протянула руку и провела пальцем по шраму и высоким скулам Джека. – И тем не менее это так. – Ребекка слегка отстранилась и снова взялась за полотенце. – Мне снился сон, – сказала она. – Я плыла на корабле. Не на огромном лайнере типа «Лузитании» и не на нашем экскурсионном теплоходике. Нет, это был красивый белый корабль. Он беззвучно скользил по голубой воде. Все было мирно и спокойно. И я почему-то знала, что могу вести этот корабль куда хочу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению