Созерцатель - читать онлайн книгу. Автор: Алексей Пехов cтр.№ 87

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Созерцатель | Автор книги - Алексей Пехов

Cтраница 87
читать онлайн книги бесплатно

– Мне кажется, он раздражает тебя по иной причине. «Честь исполнять ваши желания, мисс…» Богатый господин желает прокатить мисс Бэрд под мостом Стрел [119]. И плевать ему на Айана.

– Ты слишком внимателен. Для полицейского. На мое мнение ему тоже плевать.

– Ну… благородные обычно женятся по расчету.

– И сейчас ты усиленно думаешь, что же такого могу принести ему я.

Я хмыкнул:

– Если честно, я думаю, как бы не нарваться на неприятности.

– Вынужден вас разочаровать, мисс Бэрд. – Аристократ был настолько вежлив, что его лицо выражало искреннюю печаль. – Здесь нет ничего похожего на клетки для чудовищ. Идем дальше?

– Да. Пожалуйста.


Во мраке корпуса из кирпича вкуса засохшей голубиной крови притаилась телега. Ее мы уже видели в Старой Академии. Та самая, на которой солдаты увозили цисту контаги.

– Говорю же, я не ошиблась, – с видимым облегчением, что нам улыбается удача, произнесла девушка, шагнув вперед.

Но я поймал ее за руку:

– Мы только смотрим. Помнишь?

– Просветите меня, будьте любезны, – вмешался Уитфорд.

Пока она объясняла, я снял пиджак, прижав его к окну, чтобы заглушить звук бьющегося стекла, так как дверь корпуса, возле которого стояла телега, выбить не получилось бы без тарана или динамита.

– Не думаю, что всем стоит лезть внутрь, – сказал я, пряча «Стук», рукояткой которого разбил стекло, обратно в кобуру. – Проверю и вернусь.

– Разумно, – согласился Уитфорд. – Маклиди составит вам компанию, а мы с мисс Бэрд прикроем и предупредим, если появится охрана.

«Мисс Бэрд» это предложение явно не обрадовало, но она не спорила и, протянув мне карманный фонарик, сказала:

– Осторожнее.


Узкий луч выхватывал из темноты старую мебель и станки начала прошлого века. Если здесь и делали сладости, то так давно, что об этом забыли даже стены. Кругом была пыль, паутина и настоящая разруха.

Впрочем, благодаря пыли стали видны четкие следы ботинок. Мы пошли по ним, петляя по огромному, заброшенному цеху. Потолок стеклянный, на навесных балках установлены рельсы, по которым ездит кран-погрузчик. Раньше он работал на пару, теперь же, судя по трубкам, систему улучшили и в дело шла мотория.

Дверь лифта нашлась за вентиляционными коробами.

Лифт. Плюс кран для подъема тяжестей… Вряд ли вниз грузят и спускают мармелад, тянучку и шоколадные шарики.

– Включим его, сэр?

– Не думаю, что это разумно.

Маклиди повел фонарем, и луч выхватил из мрака тяжелые металлические шкафы для хранения инструментов.

– Сэр?

Я с некоторым холодком в сердце разглядел нечто похожее на человеческую оболочку, разорванную пополам и совершенно пустую, словно неизвестный, точно змея, сбросил кожу. Я никогда не сталкивался ни с чем подобным, но вполне был способен догадаться, что перед нами. Контаги, переросший свое старое тело и ставший чем-то иным. Оглушительно громко лязгнул затвор «Хиноде».

– Уходим.

Маклиди был только рад моей инициативе. Он пошел первым, поводя стволом пулемета из стороны в сторону.

По счастью, стрелять ему не пришлось. Тьма, мгновенно ставшая зловещей и недружелюбной, будто бы спала, не обратив на нас никакого внимания.

– Ну?! – накинулась на нас Мюр, стоило лишь выбраться наружу.

– Оболочка контаги. И спуск вниз.

Маклиди смачно сплюнул себе под ноги, и я увидел на его висках капельки пота.

Уитфорд взглянул на меня со странным выражением:

– Теперь я понимаю, почему тут так мало солдат. Они не нужны, когда есть людоед. Только безумец сунется. Вы счастливый человек, мистер Хеллмонк. Прогулялись по клетке с голодным львом и остались при своем.

– Если лев все еще там.

– Разве это нормально, что он может разгуливать здесь? Они же сами пострадают… – тихо произнесла Мюр.

– Вспомни прибор, с которым солдаты ходили по Старой Академии. Никто их не тронул, – возразил я.

Мюр с сожалением посмотрела туда, где находился лифт.

– Даже не думайте, мисс Бэрд. В логово льва я вас не пущу! Но выше нос. Вы были правы.

Мюр, хмурясь, ответила ему:

– Что с того? Мы не узнали ничего.

– Отнюдь. Вы потянули за ниточку, и клубок теперь начал разматываться. Все остальное – вопрос времени и дело техники. Я использую свои связи, чтобы разобраться в происходящем.

– Если вы до сих пор не в курсе, что здесь происходит, мистер Уитфорд, значит, никто не планировал посвящать вас в тайны, – жестко произнесла девушка. – А ведь мы с вами в шаге от разгадки.

– Ты желала лишь подтвердить свою догадку, и мы это сделали, – напомнил я ей.

– Но вот как насчет того, что скрывается под землей?

– Лифт вещь довольно шумная, и, если он не обесточен на ночь, о том, что мы спускаемся, охрана внизу точно поймет. И так просто назад мы не выберемся. Кажется, в твои планы не входило разгадать секрет ценой жизни.

– Возможно. Но мы упускаем ключ.

– Мертвец им все равно не сможет воспользоваться, – резонно возразил я.

– Вы отдаете себе отчет, что больше возможности легко попасть сюда у нас не будет? – Мюр продолжала настаивать. – Разбитое стекло не останется без внимания, и они усилят охрану.

– Есть такой шанс, мисс Бэрд. Но давайте все же уйдем подальше. Если контаги там и его размер достаточно невелик, чтобы вылезти в окно, вероятна крайне неприятная встреча.

Она опустила плечи, признавая свое поражение. Направилась широким шагом туда, откуда мы пришли, ссутулившись и сунув руки в карманы. Уитфорд жестом показал Маклиди, чтобы тот не спускал с нее глаз. Мне же, чуть задержав, сказал доверительно:

– Некоторые юные леди хуже мальчишек, мистер Хеллмонк. Проще остановить танк, чем сломить их упрямство.

– Как скажете, сэр.

– Вы не согласны?

– Боюсь, в последнее время у меня не было большого опыта сражений с леди, мистер Уитфорд. Так что поверю вам на слово.

– Что вас с ней связывает?

Вопрос прозвучал вскользь, небрежно, но я постарался подобрать правильные слова, чтобы у него не возникло никаких сомнений. Даже с учетом того, что в планах у меня попрощаться с Риертой.

– Я отправился на войну для того, чтобы такие, как она, не теряли свои жизни. И, думаю, не только мое поколение пыталось защитить тех, кто придет вслед за нами. Но мы не сумели. Они уже вступили в другую войну – не желая соглашаться с миром, который нами построен. И теперь очень близки к гибели, в погоне за своими несбыточными идеалами. Я просто пытаюсь помочь… Если вы, конечно, понимаете меня, сэр.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию