Примечания книги: Созерцатель - читать онлайн, бесплатно. Автор: Алексей Пехов

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Созерцатель

Риерта – город среди воды, сотканный из серебряных нитей дождя, пелены тумана, чугунной безнадеги и несбывшихся надежд. Родина нового индустриального бога – мотории, подмявшего под себя пар и уголь. Мотория принесла прогресс в каждый дом, а вместе с ним боль, смерть и страх перед теми, кто скрывается в развалинах затопленных улиц и кто уже давно перестал быть людьми. Риерта недружелюбна к чужакам, и Итан Шелби, приехавший сюда, сам того не желая, ввязался в историю, сплетенную из мрачных тайн прошлого, опасностей и приключений.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Созерцатель »

Примечания

1

Перевод Елены Бычковой. – Здесь и далее примеч. авт.

2

Буквально: способности.

3

В стандартной коробке «Крушителя» десять патронов.

4

Змеиный канал – широкая река, отделяющая Гороховый Суп от районов Прыщи, Верхний и Гетто.

5

Айлэнд – островной виски северных областей Королевства. Обычно характеризуется чуть сладковатым вкусом с яркими дымными нотами и ароматом морской соли.

6

Оборонная Научно-техническая лаборатория – одна из ведомственных организаций Министерства обороны Королевства.

7

Мера веса; равна 14 фунтам, или 6,350 килограмма.

8

Глава преступной организации, которая, по слухам, контролирует большую часть криминала Риерты.

9

Одно из названий Риерты.

10

Южный регион – Тропический океан ниже островов Империи – Большой Плеяды. Малая Плеяда – группа из почти тысячи мелких островов в океане, рассеянных на обширной территории и имеющих стратегически важное значение для контролирования морских точек торговли всего региона.

11

Символ Империи – солнечный диск, сжигающий тени.

12

Союз – военный и торговый союз, сформировавшийся в первые дни Великой войны. В него входили Королевство, Республика, Конфедерация Отцов Основателей, Орден Марка и страны-сателлиты или же получившие независимость колонии.

13

От gunnery sergeant – старший сержант.

14

Речь идет о Георге VIII, отце нынешней королевы Элис, правящей страной уже сорок лет.

15

Кровавая капель – название гриппа, приводящего к осложнениям и пневмонии. Знаменита высокой смертностью.

16

Первые пластинки для граммофонов делались из цинка.

17

Устричный стаут – темное пиво, среди ингредиентов которого или молотые раковины устриц, или мясо моллюска.

18

Коппер (корол. copper – тот, кто хватает) – жаргонное название полицейских Королевства.

19

«Риертская звезда» – медаль из серебра 800 пробы. Высшая награда для рядовых и унтер-офицеров. Ею отмечались проявившие исключительную воинскую храбрость на поле боя.

20

Военный марш Королевства, особенно популярный у штурмовых стрелков и легкой кавалерии Клеверного графства.

21

Короткая стрижка с острыми «перьями» на висках.

22

Штаб оборонной разведки, или разведка Флота (Умигаме) – военная разведка искиров, символом которой является морская черепашка.

23

Кадзе (искир.) – или ведьма. В данном случае самоназвание.

24

Королевская служба – разведка и контрразведка Королевства. В данном случае все, что имеет отношение к мотории (в том числе контаги и использование ингениума), является делом стратегической важности и попадает под внимание Министерства обороны, а точнее, его подразделений – Королевской службы и Научно-технической лаборатории.

25

Жаргонное название Королевской службы, подразделения армейской разведки которой во время Великой войны отмечались знаком «Черного пони».

26

Столица Мандаринского царства.

27

Bloody (кровавый) – в начале двадцатого века (и раньше описываемых событий) являлось бранным и носило крайне экспрессивный контекст, соответствуя ругательствам «чертов» и «гребаный». В высшем свете, в обществе, это слово было табуировано. Его использовала лишь чернь.

28

Стетсон – широкополая ковбойская шляпа.

29

Чапараль – жестколистный, часто колючий кустарник, растущий в южных штатах Конфедерации.

30

Дене, или Настоящие Люди (в противовес Бледнолицым и Углям) – самоназвание аборигенов Западного континента.

31

Сдирать бобровые шкурки – устойчивое выражение в Конфедерации Отцов Основателей, означающее: уничтожать, подавлять, убивать и пр. Зависит от контекста.

32

Айвори (слоновая кость) – самый южный штат Конфедерации Отцов Основателей, на границе с Мертвой пустыней, где находят огромные залежи бивней ископаемых слонов.

33

Радикальная организация чернокожих Конфедерации Отцов Основателей, борющаяся за отмену рабства и права цветного населения. В ней состоят как беглые, скрывающиеся на территории индейцев, так и рабы. «Пантеры» известны рядом террористических акций, захватом заложников и попытками взять власть в штате Редхиллс. Считается, что ядро мятежников уничтожено после рейда 7-й армии.

34

Прерия – крупный город Конфедерации, столица западного штата, где за шесть лет до описываемых событий на золотых приисках случилось крупное восстание рабов, вылившееся в захват Прерии и оружейных складов, истребление белого населения и двухмесячное противостояние сперва с частями Национальной гвардии, а затем и с 7-й армией. Все мятежники были уничтожены, а город восстанавливали три года.

35

356 мм. Вес снаряда 722 кг.

36

Протяженная скала, находящаяся в озере между Заброшенными островами и новой Риертой.

37

Самолет с двумя несущими поверхностями (крыльями), расположенными одна над другой.

38

Плоская кепка eight-piece cap, которая сшивается из восьми клиновидных кусков ткани и украшается сверху пуговицей, обтянутой такой же материей. Отсюда и название.

39

Цинтура – денежная единица Риерты, равняющаяся двум фунтам Королевства.

40

Ловлэнд (lowland) – равнинный язык, основной язык Королевства.

41

Министр вод – б Риерте должность начальника жандармерии.

42

В Королевстве рост измеряют в футах и дюймах (тогда как короткие расстояния в ярдах, а длинные в милях). Фут – 30,4 см, дюйм – 2,54 см. Получается, что рост Итана – 1 м 90,2 см.

43

Стоун – 6,3 кг. Фунт – 450 г.

44

Орган, осуществляющий правосудие. Один из трех судов Риерты (также существует Военный Трибунал Государства и Судилище Верховных Граждан), отвечающий за уголовные и гражданские дела граждан не высшего сословия.

45

Одно из подразделений Министерства вод. Тайная полиция. В том числе ответственная за поиск незарегистрированных носителей ингениума, а также выявление заболевших от паров мотории.

46

Чрезвычайный комитет Риерты – особый судебный орган, работающий в исключительных случаях (комендантский час, военное положение и пр.).

47

Мелинит (шимозе у искиров), или тринитрофенол – взрывчатое вещество.

48

Кепка-айви (ivy-cap) – классическая плоская кепка стандартного покроя.

49

Названия каналов.

50

Переплетение узких каналов в северной части Горохового Супа, где судоходство доступно только для маленьких лодок. В этом районе огромное количество скрытых пристаней, туннелей и других укромных уголков.

51

Пушка Стокса, или револьверная – 47 мм морское орудие, в котором четыре ствола располагаются вокруг вращающегося вала. Снаряды заряжаются с казенной части. При опытной орудийной обслуге может производить до восьми точных выстрелов в минуту. Разработана во время Великой войны для борьбы с минными лодками искиров, так как крупные орудия были не способны быстро навестись на угрозу, и если первый выстрел заканчивался промахом, то второго шанса из-за медленной перезарядки у корабля могло и не быть. Минная лодка подходила на дистанцию уничтожения.

52

Самозарядный карабин. Был основным оружием пехоты Королевства в последний год Великой войны. В новых моделях устанавливали компенсатор отдачи, улучшавший и без того превосходную точность.

53

Патронная пачка – разновидность обоймы, устройство для объединения нескольких патронов в один элемент, для облегчения заряжания оружия. После отстрела патронов пачка автоматически выбрасывается через открытое окно вверху ствольной коробки.

54

Комитет продвижения технологий – государственный орган Риерты, отвечающий за развитие науки. Также под протекцией Комитета находится Академия.

55

«Мотория Риерты» на момент данной истории входит в десятку самых богатых компаний мира.

56

Три серебряных льва в Табели о рангах Риерты означают звание прим-лейтенанта. Званию капитана соответствуют четыре льва.

57

Ротмистр – чин кавалерии, соответствующий капитану в пехоте и других войсках. Командует эскадроном, иногда полком.

58

Черепашья Кладка – одна из улиц центра Светляков.

59

Колониальные Силы – корпуса колониальной морской пехоты Королевства, развернутые в колониях или бывших колониях по договоренности с местными властями. Часто состоят из местного населения, исключая офицерский состав.

60

«Болдс» – самый дешевый джин. Производится в Хервингемме.

61

Белый воротничок под горлом на сутане.

62

Итан называет трофей Кроуфорда ножом, хотя тот им не является. В классификации искиров это короткий меч с клинком типа «танго», длиной около двенадцати дюймов и небольшой кривизной, с круглой рукоятью из березы и кожаными плоскими ножнами.

63

«Резерв-О (Облегченный)» в отличие от уже упомянутого «Резерва» самозарядный карабин под облегченный (промежуточный) патрон. Оружие проигрывало в дальности, точности (на больших дистанциях) и убойной силе, но зато имело более слабую отдачу и куда меньший вес. В последний год Великой войны массово производился в Королевстве, Республике и Ордене Марка.

64

Рампонгтох – горная столица Галькурды, ставшая на период колонизации Королевством главным опорным пунктом колониальных войск для продвижения вглубь континента. Хорошо укрепленная и неприступная, она была легко захвачена стремительным рейдом искиров из Спецгруппы флота (десантные штурмовые части, высаженные из дирижаблей в ночное время). Бои под Рампонгтохом, когда Союз пытался выбить искиров, считаются самыми кровавыми за все годы Великой войны.

65

Наталь – жаргонное слово, образованное от исковерканного королевского native natal – «уроженец, местный», которым называли население колоний южной Галькурды, поддерживающей колониальные войска.

66

Речь о знаменитом полковнике Рюге Като, друге Императора, «Тигре Галькурды», командующем Спецгруппой флота искиров. Пропал без вести в последние месяцы войны, отступая вместе с уцелевшими отрядами через джунгли, надеясь пробиться к морю.

67

Женское имя, на старом королевском наречии (гаэрский язык) Muirgheall (Яркое море). В Клеверном графстве известно как Мирел, в Северных областях – Муирелл или Муирилл, в центральных частях Королевства – Мюреол, в южных – Мюриэль. В последнюю сотню лет – довольно редко распространено. Но популярно в бывших колониях, в том числе и Риерте.

68

Так риертцы называют воду вокруг обжитых островов, которая в ночное время патрулируется жандармами.

69

Кольцевая, или закрытая, мушка – мушка, заключенная в кольцо, которое предохраняет ее от повреждений и облегчает прицеливание.

70

Жемчужины – череда рукотворных, созданных из затопленных барж и выработанного из шахт грунта, островов вдоль восточного берега Старой Академии. Используются для наблюдения за закрытым районом, изучения контаги и охраны территории.

71

Стихи Виктора Эйдермана.

72

Ропьер – основная денежная единица Республики. 1 ропьер равен четверти королевского фунта.

73

Ты говоришь на республиканском?

74

Здесь довольно тонкая игра слов. На флаге Республики после свержения королевской власти стали изображать коня, который являлся символом Великой Революции («Конь, что унесет нас в свободное будущее»). Так что Мюр имеет в виду не только банальную лошадь, но и любого жителя этой страны, который умрет, услышав акцент Итана. Возможно, умрет от смеха.

75

Язык Маса-Арда, ставший основой для множества диалектов всего южного региона обитаемых земель, включая западные острова Малой Плеяды.

76

Жаргонное название осколочной ручной гранаты системы Вильяма Мосса G-1, предназначенной для поражения живой силы противника в оборонительном бою. За круглую форму прозвана солдатами «Яблоком».

77

Нагината – искирское оружие, которым часто пользовались женщины из благородного сословия, защищая свои дома в отсутствие мужчин. Представляет собой древко длиной около двух ярдов, заканчивающееся клинком.

78

Кавардак – жаргонное название Шемблской королевской психиатрической больницы Хервингемма.

79

Таннер, или шесть пенсов – монета Королевства с изображением профиля юной королевы Элис.

80

Стадион на западной окраине Хервингемма, где проходят соревнования студенческих сборных по бегу.

81

Циста (оболочка) – в фундаментальной науке – временная форма существования микроорганизмов и одноклеточных, характеризующаяся наличием защитной оболочки, появляющейся при неблагоприятных условиях. В состоянии цисты простые организмы могут находиться годами, а контаги десятилетиями.

82

Серая линия – район Старой Академии вдоль южной береговой линии и канала Мертвых.

83

Тяжелый штурмовой огнемет, используемый инженерными частями группы прорыва.

84

Мастер, господин.

85

Госпожа.

86

Веди нас, мой друг (бунзи).

87

Расхожее выражение. То есть приятель на одну выпивку, человек, с которым общался лишь раз. Можно интерпретировать как «незнакомец».

88

Здесь: фамилии.

89

Охотничья дальнобойная крупнокалиберная винтовка (от йевенского Veld – поле, засушливая саванна).

90

Сорт сыра.

91

Далла – напоминающий кувшинчик сосуд с изогнутым носиком, с длинной ручкой и откидной крышкой, используемый для приготовления кофе.

92

«Грета» – название 3.7-дюймовой горной гаубицы, производства Иевена. Несколько таких орудий искиры забрали из арсенала Риерты и использовали в качестве мобильных передвижных станций во время осады города.

93

Здесь: склады, находящиеся в ответственности старшего интенданта, где руководят его помощники. Интендант проводит проверку наличия снаряжения, амуниции и вооружения на складах перед прибытием интендантской комиссии из Министерства обороны.

94

Буквально – Кварталы Горячего Пара. Итан, впрочем, как и другие жители Королевства, коверкает слова мандаринского языка, неправильно произнося название той части города, где сосредоточено большое количество прачечных, принадлежащих мигрантам из Мандаринского царства.

95

Литл-вэль – старый портовый район Хервингемма, находящийся на полуострове, далеко выдающемся в реку. Именно из него уходили первые корабли в Конфедерацию Отцов Основателей.

96

Разновидность оптического телеграфа – устройства, передающего сообщения на расстоянии с помощью световых вспышек.

97

Сухие элементы – батареи, пришедшие на замену электролитным емкостям, которые были негерметичны и поэтому не являлись удобными для переносных осветительных устройств, так как все время должны были находиться в вертикальном положении. Патент на сухой элемент был выдан в Конфедерации Отцов Основателей в 1898 году.

98

Азбука Финли-Бриза – способ знакового кодирования, где буквы, цифры и знаки препинания заменяются чередой сигналов: длинных и коротких.

99

Телефонный ключ – переключающееся устройство, используемое для передачи сигналов азбуки Финли-Бриза при помощи электрического телеграфа или радиотелеграфа.

100

«Шильд» – служба военной разведки Йевена, во время Великой войны сотрудничавшая с Королевской службой, хотя официально страна и не выступала против искиров.

101

«Монах» – коктейль на основе джина.

102

Бронированный мотовагон, или МБВ (Моторный Броневой Вагон) – в отличие от бронепоезда вагон не нуждается в паровозе и имеет собственный двигатель, куда большую мобильность и скорость. На вагон установлена тяжелая броня, две башни со скорострельными орудиями и несколько пулеметов. Использовался как передвижная артиллерийская станция, для поддержки пехоты и для уничтожения укреплений противника. На момент Великой войны Королевство обладало шестью машинами такого типа в каждой из шести механизированных бригад на различных фронтах.

103

Второй лейтенантЗдесь: звание.

104

Суммирующая машина Берроуза – механическое устройство, суммирующее цифры, которые вводит в нее счетовод. Внешне напоминает небольшой кассовый аппарат и печатную машинку.

105

В данном случае Итан имеет в виду пансион для маленьких детей, которых родители отдают на несколько лет для обучения и воспитания. Распространенная практика в Королевстве и Республике для среднего класса и аристократии. Аналог выражения «настоящий детский сад».

106

Улицы Бурса были спроектированы параллельно искусственным каналам, рассекающим этот район с востока на запад. Всего каналов двадцать восемь, соответственно столько же и улиц, получивших название «линии» и порядковый номер.

107

В Риерте при прежней власти было девять трамвайных веток. В последние три года осталось шесть (закрыты в северных районах после бунтов и использования трамваев как боевых вагонов), названных по разным цветам.

108

Сплавская точка – симметричный узор на одежде из закрашенных точек, проще говоря «горошек». Название впервые появилось в Конфедерации Отцов Основателей благодаря популярному там танцу эмигрантов из Сплава.

109

Йевенское пирожное. Три пласта слоеного теста, а между ними большое количество заварного крема.

110

Как мы помним, рост Итана в метрической системе Королевства – шесть футов и три дюйма, это 190,02 см. Следовательно, рост женщины – шесть футов и четыре дюйма – 192, 56 см.

111

Бубикопф, или бюбхеншнитт (Bubchensnitt (йевенск.) – прическа под мальчишку) – короткая стрижка, часто с выбритыми висками, косой челкой и выстриженным затылком. Стала популярна во время Великой войны, сперва среди женщин в армии, а затем мода пришла и в повседневную жизнь.

112

Сокращение от имени Рианнон, на гаэрском языке (Rhiannon). Как и все старые имена, вышедшие из Королевства, имеет разное произношение в разных областях страны (Рианнон, Риннон, Рийеннон, Рианна и т. д.).

113

Год начала Великой войны.

114

Так звучит это имя в местности, где родился и живет Итан. Поэтому ему привычнее называть ее именно таким образом.

115

«Безумная минута» – упражнение по стрелковой подготовке в армиях Союза. Из винтовки с продольно-скользящим затвором за минуту требуется выстрелить максимальное количество раз с максимально возможной скоростью по мишени, находящейся от стрелка на расстоянии триста ярдов. Размер мишени три фута в диаметре. Первые пять патронов были заряжены в винтовку, остальные следовало дозаряжать в процессе стрельбы. Мировой рекорд по «Безумной минуте» принадлежит ганнери Королевства Джесси Уоллингу – тридцать шесть попаданий (очков) в цель. К слову сказать, капрал Юэн Кроуфорд держит второе место – тридцать три очка.

116

Пурпурная ветвь на воротнике кителя риертской армии означает звание подполковника.

117

Крупнейший и старейший продуктовый магазин Риерты, расположенный в Земле Славных. Знаменит своим кондитерским отделом.

118

«Хиноде» (Восход) – ручной пулемет искиров, разработанный уже после войны для замены более тяжелых пулеметов с водяным охлаждением.

119

Мост Стрел над Совиным каналом считается традиционным местом, через которое богатые риертцы провозят на лодке своих невест после венчания.

120

Галлон Королевства – 4,55 литра.

121

Долиныдю Грани (Хлебные долины) – территорияв Республике, где проходила череда тяжелых позиционных сражений, во время которых активно использовались газовые атаки и снаряды, начиненные моторией.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Алексей Пехов

Алексей Пехов - биография автора

Алексей Пехов родился 30 марта 1978 года в городе Москва, но по странному стечению обстоятельств, в свидетельстве рождения значится «г. Электросталь», который с чистой совестью, могу назвать городом своего детства.

В возрасте трех лет, разработав хитроумный план, сбежал из-под опеки деда, бывшего кавалериста Красной Армии и, словно конница Буденного, протопал через весь город на работу к маме, погрузив ее в глубокое шоковое состояние.

В возрасте четырех лет любил рисовать венгерскими фломастерами на обоях, проливать на диваны дорогие французские духи и засовывать...

Алексей Пехов биография автора Биография автора - Алексей Пехов