Тысячи ночей у открытого окна - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Элис Монро cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тысячи ночей у открытого окна | Автор книги - Мэри Элис Монро

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

– И правда, ты совершенно особенный мальчик. Похож на другого мальчика, с которым я когда-то была знакома. Он такой же храбрый, как ты. И ничего на свете не любит больше новых приключений. Да, я могу рассказать тебе великое множество сказочных историй и предложить поиграть в разные интересные игры. – Старушка подняла голову и улыбнулась Мэдди. – И тебе тоже, дорогая малышка. Приходите в детскую ровно в четыре! На свете есть две вещи, которые нельзя подавать холодными: чай и хорошая история. Всем пока!

Старушенция повернулась, выскользнула из двери и принялась быстро и ловко подниматься по лестнице, что было весьма странно для женщины столь преклонных лет. Впрочем, подумала Фэй, наблюдая за ней, Безумная Венди была странной во всем.


Во время сборов Фэй тянула время, как могла. Она отгладила желтый сарафанчик Мэдди так, что на нем не осталось не единой морщинки, и стоически выдержала беспокойное ерзанье дочери, когда заплетала ее волосы в аккуратную французскую косичку.

– Почти готово, – ворковала она, успокаивая Мэдди.

Девочка извернулась, вскочила со стула и подбежала к зеркалу, чтобы полюбоваться результатом.

– Терпеть не могу эту дурацкую косичку! – воскликнула она, пытаясь вытащить резинку из косички резкими быстрыми движениями. Теперь резинка запуталась в волосах, и Мэдди расплакалась от злости.

Фэй глубоко вздохнула, подошла к дочери и отвела ее руки от головы.

– Была такая прекрасная прическа. Не понимаю, почему тебе нравится быть в затрапезном виде.

– А сама? – выпалила в ответ Мэдди. – Почему у тебя всегда затрапезный вид?

Фэй видела обиду во взгляде Мэдди и прикусила язык, не ответив на дерзость. Напротив, она осторожно вытащила запутавшуюся в расплетенной косичке резинку и ласково пригладила спутанные пряди ладонью. Она бросила быстрый взгляд на льняную юбку песочного цвета и строгую белую блузку, воротничок которой был скреплен брошью, принадлежавшей еще ее бабушке.

– Может быть, – сказала она примирительно, – мы с тобой в этом похожи. Мы предпочитаем не афишировать наше творческое начало.

Раздражение в глазах Мэдди погасло, она явно успокоилась.

Фэй взяла лицо дочери в ладони, пытаясь разглядеть черты прекрасного лебедя, в которого когда-нибудь превратится этот гадкий утенок. – Ты все равно выглядишь прекрасно. А теперь иди, проверь, готов ли Том, хорошо?

Мальчик в полной готовности стоял у двери, словно молчаливый страж, с маленьким букетиком цветов в руке. Он стоял там уже с четырех часов, то и дело тяжело вздыхая.

– Она же просила не опаздывать, мама – напомнила Мэдди. – Венди не любит, когда чай остывает.

– Не думаю, что за пять минут чай остынет до температуры замерзания. К тому же ей уже достаточно лет и, возможно, она сама не успеет вовремя накрыть стол к чаю. – На самом деле Фэй в это не верила. Она скорее могла представить, что Венди целый день сидит с накрытым столом или вовсе забыла про приглашение. От пожилых людей можно ожидать чего угодно.

По правде говоря, Фэй не испытывала ни малейшего желания идти в гости к странной старушке. Вчерашняя сцена ее позабавила, но сегодня она обрела обычное благоразумие. У нее просто нет времени на подобную ерунду. Этим утром она слишком долго задержалась, делая покупки на рынке, накопилось много белья, которое надо было постирать, и еще было необходимо несколько часов уделить подготовке к презентации своей концепции рекламной кампании «Хэмптон Ти», которая должна была состояться утром в понедельник. Не говоря уже о том, что миссис Ллойд строго предупредила их не беспокоить ее мать. Но дети так хотели пойти к Венди…

Тут зазвенел колокольчик на входной двери, и она услышала стук детских ног, бросившихся встречать гостя.

– Джек, – услышала она оживленный голос Мэдди. – Значит, вы тоже с нами идете!

Вот и отлично, подумала Фэй и поспешила сунуть в уши серьги.

– Конечно же, иду, – ответил Джек. – Как же я могу допустить, чтобы дружище Том оставался один в обществе прекрасных дам.

Фэй выглянула в коридор и увидела, что Джек положил руку на плечо Тома. Ее сердце сжалось, когда Том привычно отступил назад и стоял, исподлобья глядя на Джека. Джек мгновенно сориентировался и сунул руку обратно в карман.

Тому никогда не нравилось, когда его похлопывали по плечу или гладили по голове, особенно если это делали незнакомые люди. Фэй знала, что потребуется немало времени, чтобы Том научился снова доверять мужчинам. Тем не менее Мэдди не раздумывая подбежала к Джеку и обвила его талию руками. Фэй вздохнула, подозревая, что ее дочка уже без ума от их соседа.

Фэй вышла в коридор и манерно протянула соседу руку, словно старая леди Эшфорд.

– Значит, вы тоже идете с нами на чаепитие?

– Уж такое событие я не пропущу ни за что на свете. Миссис Форрестер в свое время была известной светской львицей. Уверен, она точно знает, как устроить старомодное чаепитие по всем правилам. Я даже приоделся по этому поводу. Видите, даже рубашку белую надел.

Фэй оглядела его костюм из льняной ткани, белоснежную рубашку и красный галстук в полосочку.

– Ну и ну, доктор Грэхем! Вполне сойдете за истинного английского джентльмена.

– Все, что угодно, для милых дам, – ответил он.

То, что Джек в субботний день был готов вытерпеть неудобный накрахмаленный воротничок ради пожилой женщины и маленькой девочки, растрогало Фэй до глубины уже изрядно очерствевшей за последние годы души.

– Выглядите как настоящий франт, – сказала она, явно его поддразнивая.

– Ну вот, опять вы меня поддразниваете. Хорошо, что я джентльмен и не умею сердиться на женщину, – сказал он с притворной суровостью. Затем, бегло оглядев ее, медленно добавил:

– И, как в прошлый раз, позвольте мне тоже сделать вам комплимент. Вы прекрасно выглядите.

– А мама думает, что выглядит затрапезно, – живо подхватила эту тему Мэдди, с подозрением следившая за разговором взрослых. Фэй посмотрела на дочку и заметила, что глаза девочки опасно сощурились, – она могла поклясться, что та ревнует.

– Ну, простушкой вашу маму уж точно не назовешь. – Он посмотрел на стройную маленькую фигурку Фэй, плотно затянутую в блузку, застегнутую на все пуговицы вплоть до длинной тонкой шеи, и внезапно понял, что не может думать ни о чем другом, как только о том, чтобы расстегнуть все эти пуговицы до единой.

– Нам, наверное, пора уже идти? – сказала Фэй, которой не понравился оценивающий взгляд и вспыхнувший жаркий огонек в глазах Джека.

– Вы правы, – ответил Джек. – Я помню, Венди просила нас прийти вовремя.

Мэдди не преминула вставить слово:

– А я ведь пыталась это сказать маме.

– Я просто думаю, не доставит ли наш визит беспокойство миссис Форрестер? – тихо произнесла Фэй. – В конце концов, она уже в таком преклонном возрасте, и ее дочь ясно дала понять, что ее нельзя тревожить.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию