Одинокая звезда - читать онлайн книгу. Автор: Дженнифер Чиаверини cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Одинокая звезда | Автор книги - Дженнифер Чиаверини

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

— Будьте здоровы. — Миссис Компсон улыбнулась. — Давайте откроем окна и посмотрим, избавимся ли мы таким образом хоть немного от пыли.

Положив тряпки на стол, Сара помогла старушке распахнуть настежь окна, собранные из стеклянных ромбиков, спаянных между собой свинцовыми скрепами. Некоторые створки были прозрачные, но другие помутнели от возраста и непогоды. Сара высунулась в окно и за деревьями разглядела крышу амбара.

Она с улыбкой повернулась к своей новой работодательнице, которая безуспешно пыталась поднять опрокинутый стул.

— С чего мне начать, как вы думаете? — спросила она, торопясь ей на помощь.

— Начните с чего хотите. Просто постарайтесь, чтобы работа была сделана. — Миссис Компсон отряхнула пыль с ладоней. — Сложите в стопку старые газеты, журналы. Сдадим их на переработку. Отдельные бумаги тоже кладите туда — или просто выбрасывайте, как хотите. Отложите старые книги в бумажной обложке. Потом мы уберем те, что в хорошем состоянии, в коробки и отдадим в библиотеку. Книги в твердом переплете я бы сохранила, хотя бы на некоторое время. Их вы можете очистить от пыли и вернуть на полки.

— Уотерфордской библиотеке придется открыть новый филиал, чтобы уместить все эти томики, — заметила Сара, обводя взглядом полки. — Ваша сестра, вероятно, любила читать.

Миссис Компсон засмеялась. Ее смех напоминал скорее кашель.

— Сестра любила читать всякую чепуху — дешевые романы, самые тривиальные истории. В последние годы она собирала газеты, но не думаю, чтобы она их когда–нибудь читала. Нет, она просто складывала их тут, создавая пожароопасную среду, а теперь нам приходится все это убирать. — Она покачала головой. — Хорошие книги собирал мой отец. Частично и я.

У Сары запылали щеки, и она решила, что ей пора оставить в покое семью миссис Компсон.

— Пожалуй, я приступаю к делу, — твердо заявила она.

Старушка отрывисто кивнула.

— Поработайте до четырех, потом приходите ко мне в гостиную, и мы поговорим насчет уроков квилтинга.

Сара вздохнула с облегчением, когда миссис Компсон вышла из библиотеки. Кажется, пожилая леди была не слишком высокого мнения о своей сестре. Или, возможно, так горевала, что ей было невыносимо думать о ней, отсюда и ее резкость. Сара нагнулась и принялась собирать рассыпанные по полу газеты, строго наказав себе держать впредь язык за зубами и как можно меньше задавать личных вопросов.

Работать в библиотеке было тяжело даже с открытыми окнами. Сортируя бумажный хлам, Сара нашла несколько книг в кожаном переплете и, тщательно вытерев с них пыль, поставила на протертые дочиста полки. В северо–восточном углу она наткнулась на стопки пожелтевших бумаг, занимавшие целый шкаф, и перелистала их в надежде, что эти газетные вырезки из счастливых для особняка лет расскажут ей о людях, которые тут жили. Но к ее разочарованию все газеты относились к середине 1980‑х годов. Вскоре она убедилась, что миссис Компсон была права, когда с пренебрежением говорила о книжных пристрастиях покойной сестры.

В четыре часа Сара услышала, как миссис Компсон позвала ее снизу. Она выгнула спину, потянулась и отерла лоб чистым уголком тряпки. Работы осталось еще много, но даже взыскательная хозяйка согласилась бы, что в библиотеке стало гораздо чище.

Она поспешила вниз.

— По–моему, на вас сейчас больше пыли, чем было во всей библиотеке, — усмехнулась миссис Компсон.

Сара торопливо обтерла руки о шорты и одернула блузку.

— Не беспокойтесь. Пыли там хватит на всех.

Старушка засмеялась и жестом пригласила Сару идти за ней.

— Что вы сегодня успели сделать?

— Я разобралась со всем, что валялось на полу, и навела порядок в шкафах возле северной и западной стен. Закрыла окна на всякий случай, вдруг пойдет дождь. Хотите посмотреть, что я приготовила на выброс?

— Вы сделали все так, как я говорила? Внимательно отобрали?

— Думаю, что да, но ведь это ваши бумаги и газеты. Вдруг я выброшу что–то, о чем вы потом пожалеете. Может, вы сами посмотрите еще раз?

Они вошли в кухню.

— Нет необходимости. Все, что мне когда–либо хотелось сохранить в этом доме, бесследно пропало. Ничего не осталось. — Миссис Компсон махнула рукой на раковину. — Приведите себя в порядок и приходите в гостиную.

Сара помыла руки, умылась и нерешительно подошла к дверям гостиной. Миссис Компсон вытаскивала лоскутные одеяла из кедрового сундука и набрасывала их на диван. На краю стола лежали раскрытые книги. Хозяйка дома повернулась и заметила Сару.

— Ну, что же вы не заходите? Все в порядке. На этот раз вы приглашены, не то что в первый день.

— Я надеялась, что вы забыли о том случае.

— Я никогда ничего не забываю, — строго заметила миссис Компсон.

Сара подумала, что, вероятно, пожилая леди также ничего не прощает. Она вошла в гостиную и посмотрела на квилты. Материя казалась линялой и вытершейся, кое–где даже виднелись еле заметные пятна, но стежки и расположение крошечных кусочков ткани были такими же красивыми, как и на новых одеялах, которые она недавно видела. Сара осторожно провела кончиком пальца по узору на красно–белом квилте.

— Их тоже вы сделали?

— Да, все это моя работа. Они старые.

— Они великолепны.

— Хм‑м. Молодая леди, если вы и дальше будете говорить такие вещи, мне, возможно, придется оставить вас при себе. — Миссис Компсон закрыла сундук и расстелила на диване последний квилт. — Их нельзя так хранить. Контакт с деревом может повредить ткань. Но Клаудия была слишком взбалмошной, чтобы запомнить такие простые вещи. — Вздохнув, старушка присела на стул возле стола. — Хотя это не важно. Лоскутные одеяла шьются для того, чтобы ими пользовались и снашивали до дыр. Я достала их для того, чтобы вы для начала получили какое–то представление о них.

«Клаудия, вероятно, ее сестра», — подумала Сара, подвигая стул ближе к миссис Компсон.

— В последний раз ученица была у меня очень давно — да, лет пятьдесят назад, — сказала пожилая леди, словно размышляя вслух. — Да она не очень–то стремилась чему–то научиться. Я уверена, что вы освоите эту премудрость гораздо лучше.

— Ах, я очень хочу научиться. Моя бабушка шила лоскутные одеяла, но она умерла, когда я была еще маленькая. Я не успела ничего узнать от нее.

Миссис Компсон подняла брови.

— Я научилась, когда мне было пять лет, — с гордостью сообщила она, потом надела очки и заглянула в одну из книг. — Думаю, вы научитесь лучше всего, если начнете шить собственный квилт. Между прочим, я буду учить вас традиционному шитью, когда кусочки сшиваются вручную и одеяло простегивается тоже вручную. И не рассчитывайте, что закончите лоскутное одеяло на этой неделе или даже в этом году.

— Я знаю, что на него уходит много времени. Я готова к этому.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию