Угол падения - читать онлайн книгу. Автор: Роман Глушков cтр.№ 75

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Угол падения | Автор книги - Роман Глушков

Cтраница 75
читать онлайн книги бесплатно

– Надо затаиться на часок-другой в каком-нибудь темном уголке, – сказал я Викки, придержав ее за плечо. Переборов страх, девушка собралась высунуться из-за угла, чтобы оценить угрозу, хотя и так было ясно, что наше дело дрянь. – Авось перебесятся да опять расползутся по своим норам. Уверен, скоро так оно и будет.

И указал подруге на примыкающую к стене наклонную лестницу, что вела в наш переулок с мансарды двухэтажного дома. Это был ближайший путь в относительно укромное место, не требующий от нас лишний раз рисоваться на улицах, путешествие по которым теперь стало на порядок опаснее. Викки, естественно, не возражала, и мы поспешили убраться из узкого переулка, пока взбудораженные орки не закупорили нас в нем с обеих сторон.


Верхний край лестницы выходил на маленькую крытую веранду, а уже с нее мы могли попасть в мансарду. Ломать дверной замок не пришлось – неизвестные благодетели давно сделали это за нас, выдрав его прямо с куском двери. Наткнуться внутри на противника было возможно лишь в том случае, если он страдал глухотой и не откликнулся на зов собратьев, что маловероятно. По-моему, на данный момент все орки в городе афишировали себя, и, прячься кто-нибудь из них в этом доме, он тоже вряд ли сохранил бы молчание.

Находиться на веранде было все равно что торчать на высокой трибуне, поэтому последние ступени лестницы и расстояние до мансарды мы преодолели на корточках. Затем аккуратно, чуть ли не по миллиметру отворили и затворили за собой входную дверь, и только когда убедились, что чердак пуст, осмелились выпрямиться в полный рост и подойти к окнам. Я – к тем, что были расположены на одном скате крыши, а Наварро – на противоположном.

Видимость из-за снега оставалась хуже некуда, но вдалеке – примерно в том районе, где мы перебрались через стену, – была явственно различима какая-то суета, сопровождаемая нескончаемым ревом и звуками, похожими на бряцание оружия. Трудно было сказать, в какую сторону направлялась эта орда, но то, что она рано или поздно притопает сюда, я не сомневался.

Caramba ! – негромко, но с чувством выругалась Кастаньета.

– В чем дело? – спросил я, отрываясь от окна.

– Следы! – пояснила девушка. – Мы с тобой так снег утоптали, что нас здесь и слепой отыщет.

Я оставил наблюдательный пост и подошел к Викки. Из ее окон была видна улица, по которой мы удирали от орка, и половина нашего переулка. Насчет утоптанного снега Наварро, конечно, преувеличивала. Но как мы с ней ни старались бежать по незаметенным участкам мостовой, после стычки с орком мы утратили в этом плане аккуратность. Все наши огрехи в преодолении снежных наносов были хорошо заметны сверху, а в тесном переулке нами и вовсе была проторена отчетливая тропка. Высмотреть, куда она ведет, не составляло большого труда.

– Орки – дерьмовые следопыты, – попытался успокоить я подругу. – Да и буран метет такой, что, пока они сюда дойдут, на снегу уже не останется никаких отметин.

– Орки, может, нас и не найдут, а вот у макаронников с чутьем полный порядок, – усомнилась Кастаньета, после чего полюбопытствовала: – Куда, кстати, они запропастились?

– Понятия не имею, – пожал я плечами, вглядываясь в заснеженное небо. Последние четверть часа мне было откровенно не до сицилийцев, хотя инстинктивно я не переставал ощущать их близкое присутствие. И впрямь, хотелось бы знать, где их черти носят. – Может, полетели выяснять, что там за столпотворение и не опоздали ли они, случаем, на наше линчевание…

Эх, не везет мне почему-то нынче с прогнозами. Наверняка головорезы картеля засекли с воздуха охватившее город оживление, вот только при этом они не забывали и, скажем так, поглядывать под ноги. Как ни старался наш добрый покровитель буран, уничтожая оставленные нами улики, а сицилийцы все равно оказались проворнее. Не прошло и минуты, как тусклый свет в окнах мансарды померк и практически в паре метров от нас возник черный борт снизившегося над улицей «Блэкджампера». Мы отпрянули от окон, испугавшись, что враг заметит наши таращащиеся с чердака физиономии. Но преследователей пока интересовала не крыша здания, а то, что находилось у его фундамента и что можно было обнаружить даже невооруженным глазом.

Две пары цепочек отпечатавшихся на сугробе наших ступней…

Чертыхнувшись, я бросился в противоположный конец мансарды, дабы выяснить, есть ли здесь резервные выходы; как минимум один – тот, что вел на верхний этаж здания, – обязан был наличествовать. По пути я глянул, что творится на другой улице. Десяток орков, вооруженных шипастыми палицами, чудовищными секирами и гигантскими арбалетами, неторопливо шагали в нашу сторону, то и дело озираясь – очевидно, ожидая, когда их нагонит ревущая армия собратьев. Один из десяти монстров был нашим старым знакомым: я легко опознал его по обкромсанному щиту и сломанному бивню. На фоне остальных приятелей орк-«трактирщик» смотрелся весьма заурядно – кое-кто из его спутников обладал куда более внушительными габаритами.

Выход на второй этаж обнаружился там, где и ожидалось, но отступать через дом означало угодить прямо в руки идущего по улице передового отряда орков. Меня больше заинтересовала дверь, что располагалась на противоположной стене от той двери, через которую мы проникли на чердак. Если за ней тоже находится лестница, ведущая в переулок, значит, мы можем рискнуть продолжить наш нескончаемый забег из ниоткуда в никуда.

Я двинулся к двери, собираясь проверить, насколько крепок замок – на вид с ним было все в порядке, – но тут меня окликнула Викки, продолжающая украдкой наблюдать за тем, что творилось на улице.

– Скорее сюда! – громко зашипел она и возбужденно замахала мне рукой. – Кажется, сейчас начнется драка!

– Как это неожиданно! И с чего бы вдруг? – проворчал я, но предпочел вернуться и взглянуть на то, что так взволновало Наварро.

Она была права: снаружи действительно назревал орко-сицилийский конфликт; настоящая война миров, если вдуматься. Двигаясь по нашим следам, «Блэкджампер» проследовал над переулком и вылетел на соседнюю улицу аккурат перед бредущими по мостовой клыкастыми громилами. Барражирующие по-над крышами макаронники, судя по всему, не видели прежде эту компанию монстров, разве только засекли кого-нибудь из них поодиночке, когда они выползали из своих нор. Поэтому, обнаружив орков, Демиург тут же поднял челнок повыше и развернул его на обратный курс. Головорезы Южного Трезубца явно вычислили, куда ведут следы на снегу, и не собирались связываться с вооруженными образинами в доспехах. Макаронников интересовали только мы, и мы в этот момент прятались где-то очень близко.

Однако орки отреагировали на вылетевшую из-за крыш черную хренотень довольно бурно – ни дать, ни взять, разъяренные гориллы, прогоняющие льва, что по неосторожности сунулся на территорию их стаи. Чудовища зарычали и начали потрясать оружием, а стрелки вскинули свои массивные арбалеты и выпустили по челноку болты размером с дротики.

Пробить борт челнока и бронированное стекло кабины, куда угодили болты, им было не под силу. Оба снаряда отскочили от «Блэкджампера», не причинив тому никакого вреда, и задели разве что гордость вспыльчивых сицилийцев. Впрочем, как оказалось, этого было вполне достаточно, чтобы они снизошли до ответного удара, пусть даже месть мафии зеленокожим оркам выглядела откровенно идиотским поступком.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию