Все фантомы, кроме Эви, отвернулись.
– Де Графф схватил моих друзей, – сказала Солана. – Сэм, Тамерон, Ханна… Он забрал их всех. Может… может, вы сможете помочь?
Шли секунды. Эви собралась что-то сказать, но, оборвав себя на полуслове, развернулась и увела свою группу, оставив Солану в одиночестве.
Десандер какое-то время смотрела им вслед, потом опустила взгляд на гарнитуру в своей руке.
– Эви, постой! – крикнула она и бросилась за девушками.
Услышав окрик, фантомы открыли карманы и выпустили хамелеонов. Через пару мгновений девушки исчезли из поля зрения как Соланы, так и всего остального мира.
Глава 63
Конструктор
Пока фантомы занимались сасквочами, полицейский по имени Дэвид Бэнкс зашёл в комнату рядом со школьной столовой, обозначенную как «Служебное помещение. Щитовая». Держа наготове пистолет, он внимательно осмотрел комнату и заметил открытую дверь. Заглянув внутрь, он увидел лестницу, уходящую в старый подвал. По его бетонным стенам ползали жуткие твари: огромные жуки, пауки с толстыми волосатыми лапами и длинные извивающиеся многоножки.
Полицейский на всякий случай оглянулся и осторожно закрыл дверь. Замка не было, но кое-что на полу привлекло его внимание. Сломанный навесной замок. Мужчина подобрал его и, осмотрев, понял, что дужка замка была вырвана из стального корпуса.
Он услышал шаги. К комнате приближался другой полицейский. Мужчина вдел сломанную ручку в специальное отверстие на двери, затем достал из кармана небольшой кусок бархата и завернул в него стальной корпус замка. Через секунду его пальцы стало покалывать.
– Бэнкс?
Он обернулся, пожалуй, чересчур резко. В дверном проёме стоял его коллега Джимми Торнтон. Бэнкс сунул бархат в карман, надеясь, что Джимми ничего не заметил.
– Что? – спросил Бэнкс.
– У тебя здесь всё нормально?
Бэнкс кивнул:
– Всё чисто.
Джимми посмотрел на пустую ладонь Бэнкса, кивнул и пошёл дальше по коридору.
Офицер Бэнкс достал из кармана кусок бархата и вновь обернул им замок, ещё раз задействовав магию Секретного зоопарка.
У Дэвида Бэнкса были жена, трое детей, свой дом и пятнадцать лет службы в полиции Кларксвилла. Но он не был обычным полицейским. Как и скауты, он был переходчиком. Но он также работал на Секретное общество в качестве конструктора, человека, специализирующегося на устранении разрушений в городском зоопарке и его окрестностях. Иногда чинить приходилось что-то совершенно обычное. Но не всегда.
Офицер Бэнкс досчитал про себя до пятнадцати и развернул бархат. Навесной замок был как новенький. Мужчина убрал ткань в карман и вышел из комнаты, уверенный, что ему предстоит ещё очень много работы.
Глава 64
Старый знакомый
Мистер Дарби шёл по Зоополису к главному входу в Секретные «Жуткие создания». Снаружи сектор напоминал связанный с ним павильон в городском зоопарке. Центральное здание тянулось вверх точно старинный замок и заканчивалось крышей-куполом. От него во все стороны отходили пристройки и, если глядеть сверху, сектор очень напоминал паука. Каменные стены покрывал узор из ядовито-зелёного мха.
В городе бушевала непогода. Плотные тучи почти не пропускали солнечный свет. По улицам и домам барабанил косой дождь. По тротуарам текли потоки воды, на дорогах темнели лужи. Большинство животных укрылись от ненастья в секторах.
Мистер Дарби остановился в двадцати футах от портала, ведущего в Секретные «Жуткие создания». Врата охраняли двое десандеров. Оба были в боевой готовности: у одного плечи и спина ощетинились иглами, у другого из рукавов торчали длинные, похожие на слоновьи, бивни.
Густые седые волосы мистера Дарби намокли, а борода неопрятной тряпкой прилипла к груди.
– Оставьте меня, – тихо сказал он.
Десандеры торопливо кивнули и убежали.
Врата прикрывали две шторы. Тяжёлый бархат колыхался и волновался на сильном ветру. Иногда шторы расходились в стороны и между ними появлялась полоска тьмы, запертой внутри стен сектора.
– Де Графф! – вдруг крикнул мистер Дарби.
Старик смотрел в портал и ждал. Чёрные стёкла очков покрывали бусины дождя. Ветер продолжал трепать шторы.
– Де Графф!!! – ещё раз позвал мистер Дарби, на этот раз громче.
Несколько минут ничего не происходило. Затем мокрый бархат штор вдруг вспучился, словно что-то надавило на него изнутри.
Это он? Чудовище, почти целое столетие угрожающее существованию Секретного зоопарка, которое они всё никак не могли поймать, – это он стоял там, за шторами?
Бугор на ткани начал обретать форму. Что бы ни пыталось пройти через портал, оно стояло на четырёх лапах. Животное. Или, по крайней мере, нечто похожее.
Из щели между шторами что-то высунулось. Коричневый нос. За ним показалась большая круглая голова, покрытая мехом, и мощное коричневое тело. Из врат в город шагнул огромный гризли.
Точнее, то, что когда-то было гризли.
Мистер Дарби невольно сделал шаг назад, но опомнился и заставил себя оставаться на месте. То-что-когда-то-было-гризли, шлёпая лапами по лужам, неторопливо шло к нему в потоках дождя. Оно было в два раза больше обычного медведя, мех выглядел грязным и свалявшимся, местами проглядывали проплешины чёрной кожи. Длиннющие когти царапали тротуар. Зверь шёл, низко опустив голову и сгорбив спину. Встретившись взглядом с мистером Дарби, он моргнул. Глаза у медведя были красные.
К мистеру Дарби приближалось животное, отравленное де Граффом. Мистер Дарби знал это, так как ему доводилось видеть изменённых тем же образом сасквочей.
Медведь остановился и качнул головой. У мистера Дарби похолодело в желудке: он разглядел, что в мехе животного копошатся насекомые – пауки, жуки и черви.
Медведь открыл пасть, и из неё выпал мокрый комок бумаги. Мистер Дарби с секунду смотрел на него, а затем подхватил с тротуара. Расправив записку, он прочитал:
Я вернулся, старый друг.
От одного этого короткого предложения по всему телу мистера Дарби прошла волна ужаса. То-что-когда-то-было-гризли развернулось и исчезло в Секретных «Жутких созданиях», и лишь покачивающиеся шторы ещё какое-то время указывали, куда оно ушло.
Мистер Дарби молча смотрел на портал. Сознание затопили воспоминания. Он смял записку и уронил её на дорогу, бумагу тут же унесло прочь диким порывом ветра.
– Тебе меня не уничтожить, – пробормотал мистер Дарби в пустое пространство между ним и сектором, где скрывался де Графф. – Не во второй раз.
Старик ещё с секунду постоял так, посреди дождя, барабанящего по чёрным стёклам очков. Мокрый бархатный плащ облепил плечи и спину. Затем он круто развернулся и пошёл прочь, меся ботинками грязь когда-то нарядных улиц Зоополиса – волшебного города, который теперь находился на военном положении.