Место, где зимуют бабочки - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Элис Монро cтр.№ 72

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Место, где зимуют бабочки | Автор книги - Мэри Элис Монро

Cтраница 72
читать онлайн книги бесплатно

– Что ж, подруги, – сухо обронила Маргарет, обозрев убожество обстановки: ветхий насос, грязные окна в харчевне, помпезную вывеску, написанную от руки. – Во всяком случае, этот Лесс старался честно привлечь посетителей и их не обманывал: то, что есть, – то уж есть, а есть только это, не менее, но и не более. Во всяком случае, без подвоха, рассчитывать более не на что. Уж лучше ждать менее, чтобы в итоге обрести более…

– Это что, твой трактат о смирении? – рассмеялась Стаци, положив руки на затылок и потягиваясь. – Ни фига! Менее – это не более! И не надо себя обманывать и ждать втайне ничего более.

– Послушайте, – не удержалась от смеха Луз. Внезапно вся эта тарабарщина с «более – менее» стала казаться ей ужасно смешной, просто на грани нервного срыва. – А вам не кажется, что у нас у всех едет крыша… более или менее… – И они опять зашлись в приступе ненормального хохота. Маргарет хохотала столь оглушительно, что вынуждена была схватиться за плечо Луз, чтобы не потерять равновесие и не грохнуться оземь.

Стаци, отсмеявшись, устало примолкла и лишь смотрела на них бессмысленным взглядом. Видимо, все нуждались в разрядке и таким неожиданным образом получили ее благодаря хозяину заправочной станции по имени Уилбор Лесс с его убогой вывеской, честно обещавшей «менее»…

Наконец и Луз совладала со своим истерическим смехом и, насмеявшись всласть, почувствовала себя гораздо лучше. Взяв Серену за поводок, она отвела ее в сторонку, туда, где виднелся клок пожухлой травы. Затем подошла к машине со стороны капота, покрытого толстым слоем техасской дорожной пыли, мысленно моля лишь об одном: чтобы крышка не заела и открылась. Старое железо издало злобный писк, но крышка все же открылась. Она наклонилась, чтобы проверить, все ли в порядке с двигателем – хотя бы внешне – и есть ли еще масло в моторе.

– Стой! – остановил ее крик Маргарет.

Она отпрянула.

– Куда ты голыми руками! Дуреха! Не лезь. Нужна тряпка или что-то еще. Мотор раскаленный! Где у нас бумажные полотенца?

Станци подала ей моток, и Луз, обмотав ладонь, вытащила горячий показатель уровня масла. Маргарет и Стаци наблюдали за ней. Спасибо Салли. Когда-то он научил ее проделывать эту операцию. «Вдруг в один прекрасный день ты попадешь в какую-нибудь переделку, а меня рядом не будет. И кто тебе поможет тогда?» – говорил он ей и вот оказался прав. Сейчас, выдернув штырь и едва взглянув на него, она поняла, что смазка закончилась. Она мысленно обругала себя за безмозглость. Получается, они ехали последние мили почти всухую.

– Масло закончилось, – объявила она. – Потому и мигал огонек.

– Ну, это еще полбеды, – обрадовалась Стаци. – С такой неполадкой мы вполне справимся и сами.

– Надеюсь, – ответила ей Луз и полезла в бардачок, снова вывалив оттуда ворох бумаг. Многие при этом еще и оказались порванными: следы усилий, которые приложила Маргарет, заталкивая их обратно. С трудом сдерживая себя, чтобы не сказать что-то резкое и тем самым дать повод для новой ссоры, она молча перебрала бумаги, пока не отыскала листок с инструкциями Салли.

– Подождите меня здесь, – наказала она попутчицам и передала поводок Серены в руки Маргарет. – Схожу куплю масла.

– Я с тобой. Сейчас моя очередь платить, – остановила ее Маргарет и препоручила Серену заботам Стаци.

Внутри автозаправка была такой же обшарпанной и неуютной, как и снаружи. Какой-то неопрятный седой человек, тощий как жердь, восседал за прилавком. Он сидел, откинувшись на спинку стула и прикрыв глаза рыжей соломенной шляпой. Луз подошла ближе, но полной уверенности в том, что хозяин проснулся при их появлении, у нее не было. Но вот он стремительным движением сдвинул шляпу на затылок и уставился на нее слезящимся взглядом покрасневших глаз, бывших когда-то синими.

– Что надо? – обратился он к ним вместо приветствия.

– Здравствуйте, – вежливо поздоровалась Луз. – Мне нужно моторное масло, а потом заправиться. Есть у вас масло… – она заглянула в бумажку, – марки 10W-40? Мне нужна банка.

– К сожалению, в наличии нет.

– Чего нет? Масла или бензина?

– Говорю же вам, мэм. – Он взмахнул рукой и наставительно постучал пальцами по прилавку. Руки у него были грязные, с черными полосками под ногтями. – У меня есть только масло 10W-30! Есть еще и двадцатка! А сороковки нет!

– Но мне порекомендовали эту. – Луз взглянула на покрытые слоем пыли полки, на которых вразброс стояли запылившиеся банки с маслом. – А эти марки, они сгодятся для «Фольксвагена»?

– Надо попробовать и посмотреть, что получится.

Старик явно наслаждался сложившейся ситуацией, созерцая ее расстроенную физиономию. Луз молча проглотила обиду и миролюбиво поинтересовалась:

– Где тут ближайшая автозаправка?

– Прямо по дороге.

Маргарет раздраженно повела плечами:

– И сколько ехать так… «прямо»?

– Понятия не имею!

– Хотя бы приблизительно.

– Две, а может, четыре мили.

Луз с отчаянием посмотрела на Маргарет:

– И что будем делать? Попытаемся доехать? Или пойдем пешком? – Она снова повернулась к прилавку: – Может, вы нас подбросите?

– Не могу. Я здесь один на хозяйстве.

Луз закрыла глаза и больно прикусила губу. Спорить с этим истуканом было бесполезно. Как и просить о помощи.

– Я позвоню Салли, – повернулась она к Маргарет. – Он все знает, он скажет, что делать. – Последние слова она произнесла громче обычного. – Только дай мне, пожалуйста, свой телефон. Мой еще не заряжен.

Старик вскинул подбородок, заметив у нее в руке сотовый, и поспешил предупредить – почему-то обрадованно:

– И не пытайтесь. Тут эти штуковины не работают.

Луз бросила на него уничижительный взгляд и молча набрала номер Салли. Связи действительно не было. Она выскочила на улицу, чтобы попытаться поймать сигнал там. Маргарет последовала за ней. Но и на улице их постигла та же неудача. Связь отсутствовала. Чувствуя себя хуже некуда, подруги поплелись по пылище обратно к машине и там беспомощно уставились на раскрытый двигатель.

Стаци между тем, опершись на капот пикапа, вела оживленную беседу с мужчиной, который заливал топливо в бак. Серена терлась о ее ногу и поглядывала на собеседников заинтересованным взглядом. Но вот мужчина закончил заправлять грузовичок, и Стаци направилась к ним, ведя за собой и свежеприобретенного приятеля. Такое впечатление, что она успела взять его на поводок.

– Вот, девчонки, человек, который может нам помочь, – пропела она во всю мощь своих легких. После чего одарила мужчину самой соблазнительной из улыбок, щегольнув «фуксией». – Его зовут Уэйн.

– Рад приветствовать вас, дамы, – церемонно поздоровался он, коснувшись рукой края шляпы. – Вид у вас такой, что сразу же ясно: вам нужна помощь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию