Изнанка веера. Приключения авантюристки в Японии - читать онлайн книгу. Автор: Юлия Андреева cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Изнанка веера. Приключения авантюристки в Японии | Автор книги - Юлия Андреева

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

С неподъемными баулами мы вышли из самолета в Москве и тут же Россия щвырнула нам в лица по пригоршни снега: мол, очухайтесь – вы дома.

Хельга опять нервничала, как-никак в аэропорту ее должен был встречать муж, в Японии остался любовник и я отныне стала опасным свидетелем.

– Учти, если только ляпнешь что-нибудь в своем духе, спошлишь или проболтаешься, нас встречают такие люди, что тебя тут же высадят посреди дороги вместе с барахлом, а дальше добирайся как хочешь! – она откровенно злилась.

В аэропорту нас встречали два симпатичных молодых человека. Хельга тут же повисла на шее одного из них. Они взяли наши пожитки и побросали их в джип. На белом, примятом колесами снегу мои бархатные туфельки смотрелись изумительно.

Мы забрались в машину.

– Кола, сигареты, бутерброд? – повернувшись ко мне спросил улыбающийся водитель.

– Дайджобу, – привычно ляпнула я по-японски. Дескать, все хорошо, ничего не нужно. – Дайджобу.

– Дай что?! – изумился водитель.

И тут я поняла, что могу уже теперь говорить все, что угодно. Потому что, все возможное и невозможное я уже совершила.


Машина сорвалась с места, точно выстрелив собой в снежную бесконечность. А за окошком плыли японские горы. Не знаю, «Бейлис» или съеденные в невероятном количестве таблетки были виной галлюцинации, но всю дорогу до дома я видела обступающие нас со всех сторон горы. Горы которые не хотели меня отпускать.

МЕЖДУ ДВУХ ЯПОНИЙ – ВМЕСТО ИНТЕРМЕДИИ

Контроль за словами

Живя за границей, тем более так далеко от родины, мы привыкаем к тому, что нас никто не понимает и перестаем шептаться между собой, разговаривая в полный голос. Обычно японцы не обижаются, когда при них начинают говорить на другом языке. Подумаешь, русские болтают между собой, это их дело.

Но самое смешное, что даже по возвращении домой утерянный где-то за границей контроль не сразу спешит вернуться на свое законное место, выдавая вас с головой.

Так девочка может вдруг ни с того ни с сего громко раскритиковать проходящего мимо человека. При этом она и не думает нарываться на скандал: просто забыла, что ее слова могут быть поняты, вот и ляпнула.

Одна девушка после шести месяцев в Японии стала автоматически вставлять вместо русских японские слова. Немного, по слову, по два в предложении. Однако ее мама, учительница русского и литературы, посчитала это желанием дочери выделиться, показать себя не такой как все.

Она начала одергивать дочь, пока та, о ужас! не перестала говорить совсем.

В итоге три месяца ушли у девушки на адаптацию и работу со страхом произнесения слов. Вопрос – что в этой ситуации послужило в большей мере травмирующим фактором: шесть месяцев работы за границей, или столкновение с непониманием дома?

Языковая помесь

Живя в Японии я много писала. Нужно было как-то абстрагироваться от скучной гримерки, в которой мы сидели, от множества ограничений, накладываемых нашим бытом и работой. Во время первой поездки в голову лезли исключительно стихи, все попытки писать прозу обрывались едва начавшись.

В Японии невозможно писать о Японии и о приключениях, происходящих с нами, потому что там мы говорим на странной смеси трех языков, которые сплетаются в наших головах подобно магическим канатам, и я уже не понимаю, где кончается один язык и начинается другой.

Некоторые слова и выражения в японском языке практически непереводимы. Как например, перевести на русский слово «гэнки»: «Гэнки дэс ка?» Обычно переводиться «Как дела»? Но на самом деле «гэнки» не просто «дела». Этим же словом называют витамины, дающие энергию, силу, здоровье и красоту. То есть, «гэнки» – это жизненная энергия, тонус, харизма. Это когда все получается, это попутный ветер, радость и удача, когда вас несет по жизни, когда вам везет и вам все рады.

Один редактор, выслушав мои сожаления по поводу невозможности подобрать аналог из одного слова к японскому «гэнки», после минутного размышления выдал: «гэнки» можно перевести как «прет».

Я сразу же живо представила себе, как девяностолетняя бабушка будет спрашивать свою соседку: «Ну что госпожа, Судзука, прет тебя нынче?» и затосковала еще больше.

Японский – образный и красивый язык. Возьмем, к примеру «онака суйта» – буквально «живот пустой». У нас же переводиться сухо и неинтересно – «голоден».

Мы больны японским, который вошел в нашу кровь и плоть, сделавшись частью нас.

Одна украинка рассказывала, что возвращаясь домой, больше всего боялась, как бы на русско-украинской границе тамошние бандюганы, прознав о японских гастролях, не убили ее и не забрали вещи и деньги. Мы тоже боялись этого, возвращаясь из первой поездки. Но надо признать, что на Украине все значительно хуже и опаснее.

Девочку встречала мама в Москве, переодела, перепаковала вещи, привезла украинский паспорт – словом сделала все возможное, чтобы на границе представить свою дочь как отдохнувшую на каникулах у бабушки в России и теперь возвращающуюся домой.

Все шло более или менее гладко, они сели в видавшую виды машину, за рулем был посвященный в страшную тайну и оттого ни живой ни мертвый от страха сосед. Поехали.

На российско-украинской границе выстроилась длинная череда машин. Почему-то не пропускали. Уставшая от бестолкового сидения девушка не выдержала и, вопреки запретам матери, пошла сама разбираться с пограничниками.

Она заявила им, что она не террористка и не бандитка, а полноправная гражданка Украины. Что жила полгода у бабушки и теперь возвращается домой к маме, что она прописана в Харькове, имеет свой сад и огород. Словом много всего наговорила.

Через полчаса пограничник вернул документы и разрешил машине проезжать.

– Вот видишь, как я могу все улаживать и находить общий язык с незнакомыми людьми, – хвастливо заявила дочь побледневшей матери. – Это все моя работа – приучила общаться с разным народом и со всеми находить взаимопонимание. Так-то.

– Так да не так, – подал голос молчавший до того водитель. – Ты же полчаса тараторила с пограничником по-японски!


ВТОРАЯ ЯПОНИЯ

Добро пожаловать в ад!

Вторая Япония – это странное словосочетание, но мы так привыкли. По номеру поездки. Вторая Япония – в какой-то степени все легче: и едешь уже не невесть куда, а в страну, в которой была, немного знаешь язык, в записной книжке есть телефоны знакомых. Вообще, быстрее ориентируешься и адаптируешься в новых условиях.

Когда я уезжала в мою вторую Японию в аэропорту со мной была вся семья и никто не плакал и не волновался, ну разве что самую малость. Было такое ощущение, что я еду не на полгода в чужую страну, а к бабушке на каникулы.

Девчонки балагурили, фотографировались с друзьями, взвешивались на багажных весах.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию