Assassin's Creed. Ренессанс - читать онлайн книгу. Автор: Оливер Боуден cтр.№ 62

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Assassin's Creed. Ренессанс | Автор книги - Оливер Боуден

Cтраница 62
читать онлайн книги бесплатно

– Ты закончил обещанные портреты?

– Граф – терпеливый человек. За его здоровье! – Леонардо поднял свой бокал.

– Скажи, Лео, эта твоя машина… она действует? – спросил Эцио.

– Ты хочешь знать, летает ли она?

– Да.

Леонардо поскреб подбородок:

– Образец все еще находится на стадии разработки… Однако без лишней скромности могу сказать – да! Она полетит. Одному Богу известно, сколько времени я потратил на нее. Эта навязчивая идея прочно засела в моей голове.

– Лео, а можно мне испытать твою машину?

Неожиданный вопрос явно шокировал художника.

– Конечно нельзя! Ты что, спятил? Летать на ней очень опасно. И чтобы она полетела, для начала нужно подняться с ней на очень высокую башню…


Назавтра, едва восточный край неба начал розоветь, Леонардо с помощниками перенесли разобранную летательную машину на плоскую крышу башни палаццо, где жил граф Пексаро. Естественно, заказчик да Винчи ничего не знал об испытании. Эцио, помогавший нести части машины, смотрел на спящий город. Караульных не было видно нигде, даже на крыше Дворца дожей. Предрассветные сумерки называли часом волка – в такое время вампиры и призраки имеют полную силу. Ни одному здравомыслящему человеку и в голову бы не пришло высовывать нос наружу в столь страшный час.

– Готово, – сказал Леонардо. – Слава богу, вокруг – ни души. Если бы кто и увидел мою машину, не поверил бы собственным глазам. Но если бы кто-нибудь узнал, что это мое изобретение… Мне пришлось бы спешно уносить отсюда ноги.

– Я быстро, – пообещал Эцио.

– Постарайся ее не сломать, – умоляюще произнес Леонардо.

– Это ведь пробный полет, – дипломатично заметил Эцио. – Но я буду осторожным. Напомни мне еще раз, как действует твоя bambina [111] .

– Ты когда-нибудь наблюдал за полетом птиц? – спросил Леонардо. – Дело не в том, чтобы быть легче воздуха, а в том, чтобы сохранять равновесие! Ты должен использовать вес тела, чтобы менять высоту и направление! Крылья сами тебя понесут. – Лицо да Винчи сделалось очень серьезным. Он крепко сжал руку Эцио. – Buona fortuna, друг мой. Надеюсь, ты… войдешь в историю.

Подмастерья тщательно закрепили на молодом человеке все ремни летательной машины. У Эцио над головой застыли громадные перепончатые крылья. Сам он оказался в тесной кожаной люльке и ухватился руками за деревянный рычаг управления, соединенный с рамой. К ней и были прикреплены крылья.

– Помни, о чем я тебе говорил! Двигая рычаг влево и вправо, ты управляешь рулем. А движения вверх и вниз задают угол размаха крыльев.

– Спасибо, – произнес Эцио.

Ему стало тяжело дышать. Он знал: если машина не полетит, этот прыжок станет последним в его жизни.

– С Богом.

– До встречи, – нарочито уверенным голосом ответил Аудиторе, хотя ему было не по себе.

Он уравновесил машину, добежал до края крыши и прыгнул. Сначала Эцио показалось, будто его живот прилип к спине, но вскоре молодого человека охватило странное ликование. Венеция разворачивалась перед его взором во всей своей красе. Его кружило, качало, а потом летающая машина почему-то задрожала и начала падать. Эцио спасло лишь самообладание и наставления Леонардо. Двигая рычагом, он сумел выровнять машину и опуститься на крышу графского дворца. Тяжелые крылья потянули его вперед, заставляя бежать. И только благодаря изрядному напряжению мускулов и проворству он сумел остановиться.

– Боже милосердный! Она работает! – вопил обрадованный Леонардо, забыв о мерах предосторожности. Он торопливо расстегнул все ремни и горячо обнял своего друга. – Ты – удивительный человек, Эцио! Ты летал!

– Клянусь Богом, так оно и было, – ответил Эцио, тяжело дыша. – Но не так далеко, как мне нужно.

Он вгляделся в очертания Дворца дожей. Нужно, чтобы летательная машина перенесла его туда, во внутренний двор. А времени на предотвращение убийства Мочениго у него очень мало.

Позже, вернувшись в мастерскую, Эцио и художник-изобретатель тщательно осмотрели состояние летательной машины. Леонардо разложил все ее чертежи.

– Сейчас посмотрим, – говорил он, всматриваясь в листы. – Может, я найду способ увеличить дальность полета.

Однако его размышления прервало неожиданное появление Антонио.

– Эцио, как хорошо, что я тебя застал! Важная новость! Мои шпионы сообщили, что Сильвио раздобыл яд и успел передать Гримальди.

– Бесполезно! – вдруг крикнул Леонардо. Его голос дрожал от отчаяния. – Я проверил и перепроверил все чертежи. Ничего не выйдет! Я не знаю, как увеличить дальность полета. Дурацкая затея!

Он принялся смахивать чертежи со стола. Несколько листов попали в камин, где вовсю пылал огонь. Они горели, поднимаясь при этом вверх. Леонардо следил за ними, и выражение его лица менялось.

– Эврика! – наконец завопил он, широко улыбаясь. – Ну конечно! Гениально!

Леонардо бросился вытаскивать из огня те чертежи, что еще не успели сгореть, сбивая с них пламя.

– Нельзя давать волю чувствам, – сказал он, обращаясь к ничего не понимающим Антонио и Эцио. – Это может быть контрпродуктивно.

– И что же вас остановило? – полюбопытствовал Антонио.

– Видите? Пепел поднимается вверх. А что его поднимает? Горячий воздух! Я столько раз наблюдал орлов в полете. Они совсем не машут крыльями, однако подолгу парят в воздухе. А принцип очень прост. Нужно всего лишь применить его к нашей машине.

Леонардо отыскал карту Венеции и разложил на столе. Взяв карандаш, он крупными крестиками пометил дом графа и Дворец дожей. Соединив их прямой линией, он поставил еще несколько крестиков поменьше.

– Антонио! Ваши люди могли бы сложить на крышах несколько костров и зажечь их один за другим?

Главарь воров взглянул на карту:

– Ну, это устроить несложно. Только зачем?

– Неужели не понятно? Это маршрут, по которому полетит Эцио. Костры позволят машине продержаться в воздухе подольше, и наш друг легко достигнет своей цели. Теплый воздух не даст ему упасть!

– А что делать с караульными? – спросил Эцио.

– Для тебя главное – долететь, – сказал ему Антонио, сразу оценив замысел Леонардо. – Караульных оставь нам. Часть из них все равно будет занята другим. Мои шпионы сообщили еще одну любопытную новость. К нам из Китая – есть такая страна далеко на востоке – привезли какие-то странные трубочки, заполненные разноцветным порошком. Уж не знаю, что в них ценного, но власти над ними дрожат. Целую толпу караульных выделили.

– Фейерверки, – вполголоса пробормотал Леонардо.

– Что?

– Нет, это я так. Мысли вслух.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию