Примечания книги: Assassin's Creed. Ренессанс - читать онлайн, бесплатно. Автор: Оливер Боуден

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Assassin's Creed. Ренессанс

Юноша, преданный теми, кто правит Италией, вступает на опасную тропу. Чтобы наказать зло и восстановить честь семьи, он постигнет искусство ассасина.На этом пути Эцио встретится с Леонардо да Винчи, Никколо Макиавелли и другими выдающимися людьми своего времени. Для союзников он сила, несущая перемены, борец за свободу и справедливость. Недруги видят в нем постоянную угрозу, ибо его жизнь посвящена уничтожению тиранов.Так начинается эпическое повествование о власти, мести и заговорах.Правда будет написана кровью!Основой для книги послужила популярная компьютерная игра компании «Ubisoft».Впервые на русском языке!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Assassin's Creed. Ренессанс »

Примечания

1

Дурак, болван, тупица (ит.).

2

Добрый вечер (ит.).

3

Трус! (ит.)

4

Толстячок, пухляшка (ит.).

5

Братишка, братец (ит.).

6

Врач, доктор (ит.).

7

Доктор (ит.).

8

Грубое итальянское ругательство, что-то вроде «клал я на тебя».

9

Нить из высушенных кишок крупного рогатого скота. Использовалась в хирургии вплоть до конца XIX в.

10

Близкие друзья (ит.).

11

Хозяин постоялого двора, таверны и т. п. (ит.).

12

Тосканский густой овощной суп (ит.).

13

Бифштекс (ит.).

14

Сорт тосканского красного вина.

15

Черепаха (в прямом и переносном смысле) (ит.).

16

Компаньонки, гувернантки, сопровождающие (ит.).

17

Любовь моя (ит.).

18

Шелудивый пес! (ит.)

19

Доброго дня (ит.).

20

Моя голубка (ит.).

21

Прощу прощения, господин (ит.).

22

Клоп (ит.).

23

Яйца (мужские) (ит.).

24

Гонфалоньер (ит. gonfaloniere – знаменосец) – с середины XIII в. глава ополчения объединявшихся в цехи торгово-ремесленных слоев населения городов Северной и Центральной Италии.

25

Увы (ит.).

26

У этого слова в итальянском языке двойная функция: приветствие при встрече и прощание при расставании.

27

Андреа Верроккьо (1435–1488) – итальянский живописец и скульптор, учитель Леонардо да Винчи.

28

Сестренка, сестричка (ит.).

29

Жулик (ит.).

30

Грязный боров (ит.).

31

Шлюха, проститутка (ит.).

32

Мама (ит.).

33

Весьма польщен, синьор (ит.).

34

Благодарю, спасибо (ит.).

35

Я тоже (ит.).

36

Вечерняя прогулка (ит.).

37

Да (ит.).

38

Ублюдки! (ит.)

39

Предатель (ит.).

40

В отсутствие (лат.).

41

Конечно же! (ит.)

42

Принцесса (ит.).

43

Держите вора! (ит.)

44

Ты арестован! (ит.)

45

Финансист (ит.).

46

Вот так (ит.).

47

Флорентиец (нем.).

48

Великолепный (ит.).

49

Убийца! (ит.)

50

Малышка (ит.).

51

Слава богу (ит.).

52

Дорогая (ит.).

53

Мощи (ит.).

54

Жалкий трус! (ит.)

55

Замок (ит.).

56

Дом, милый дом (ит.).

57

Здравия желаю (ит.).

58

Хорошая работа (ит.).

59

Удачи (ит.).

60

Товарищ, соратник (ит.).

61

Капитан, командир (ит.).

62

Пьяница (ит.).

63

Командир, командующий (ит.).

64

Покойся с миром (лат.).

65

Ученый (ит.).

66

Старый рынок (ит.).

67

Дражайшая (ит.).

68

Жених (ит.).

69

Невеста (ит.).

70

Прошу прощения, синьор (ит.).

71

Головорез (ит.).

72

«И благословение Бога всемогущего, Отца, и Сына, и Святого Духа, да снизойдет на вас и пребудет всегда». Заключительные слова из папского благословения «Urbi et Orbi» («Городу и миру») (лат.).

73

Испанец (ит.).

74

Да пребудет с вами Господь (лат.).

75

Аристократия (ит.).

76

Умри, предатель! (ит.)

77

Мерзавец! (ит.)

78

Ваша светлость (ит.).

79

Будь ты проклят! (ит.)

80

Свобода! Свобода! Народ и свобода! (ит.)

81

Сорт виноградного вина.

82

Архиепископ (ит.).

83

С наилучшими пожеланиями (ит.).

84

Послушница (ит.).

85

Командир, командующий (ит.).

86

Разновидность кинжала. Впервые такое оружие стали делать в швейцарском Базеле, откуда и его название.

87

Светлейшая (ит.). Это слово входило в официальное название Венецианской республики.

88

Обещаю (ит.).

89

Богатства, роскошь, великолепие (фр.).

90

Счастливого пути! (ит.)

91

Помогите! (ит.)

92

Довольно! (ит.)

93

Суша (ит.).

94

Помощник, отвечающий за прием гостей (ит.).

95

Болван (ит.).

96

Малышка (ит.).

97

Идиот (ит.).

98

Управляющий (ит.).

99

Печенье? Кофе? (ит.)

100

«Старое зеркало» (ит.).

101

Сокровище (ит.).

102

Итальянский аналог пожелания «Ни пуха ни пера!».

103

Итальянский аналог «К черту!» (ответ на пожелание «Ни пуха ни пера!»).

104

Грубое итальянское ругательство, означающее мужской член.

105

Рыжий (ит.).

106

Площадь (ит.). Слово «campo» в итальянском языке имеет и другие значения.

107

К моему величайшему сожалению (ит.).

108

Спасибо, друзья (ит.).

109

Шапка особой формы, которую носили венецианские дожи.

110

Черт! (ит.)

111

Малышка (ит.).

112

Итальянское ругательство; нечто вроде «что это за хрень?».

113

Карнавал (ит.).

114

Один из шести исторических районов Венеции.

115

Грубое итальянское выражение; что-то вроде «благодетель хренов».

116

Дерьмо, засранец (ит.).

117

Ну хорошо (ит.).

118

Церемониальное судно венецианского дожа.

119

Проклятие! (ит.)

120

Час обеда (ит.).

121

До свидания (ит.).

122

Итальянские названия канатного и пушечного цехов Арсенала.

123

Жалкие куски дерьма (ит.).

124

Постараюсь, приложу все силы (ит.).

125

Доки (ит.).

126

Надеюсь, что это так (ит.).

127

В полном порядке (ит.).

128

Разновидность фейерверка.

129

Жирный ублюдок (ит.).

130

Ура! (ит.)

131

Красавец (ит.).

132

Поздравляю! (ит.)

133

Храбрец, смелый человек (ит.).

134

Племянник (ит.).

135

Добро пожаловать (ит.).

136

Иудина кровь! (ит.)

137

Дьявольское отродье (ит.).

138

Дорогой (ит.).

139

Грязная свора сукиных сынов! (ит.)

140

Какое ужасное зрелище! (ит.)

141

Герцогиня (ит.).

142

Сейчас (ит.).

143

Открывайте ворота! Открывайте! (ит.)

144

Не волнуйтесь, не бойтесь (ит.).

145

Братья (ит.).

146

Удачи, друг мой (ит.).

147

И тебе удачи (ит.).

148

Дурачье! (ит.)

149

Понятно (ит.).

150

Сопляк (ит.).

151

Заткнись (ит.).

152

Все хорошо, все в порядке (ит.).

153

Предводитель, вождь (ит.).

154

Плащ, обычно с капюшоном (ит.).

155

Успокойтесь! (ит.)

156

Подлец, негодяй (ит.).

157

Мф. 25: 31–33.

158

Лихорадка, вызванная концом века (ит.).

159

Признателен за вашу помощь (ит.).

160

Если тебе так угодно (ит.).

161

Перевод Александра Триандафилиди.

162

Боже, помоги мне (ит.).

163

«О я несчастный! Лишен я всяческой помощи…» (лат.) Строки из стихотворения в прозе, написанного Савонаролой накануне казни. Стихотворение называется «Размышление о Пятидесятом псалме». Реальные обстоятельства суда над Савонаролой и его казни, естественно, отличаются от версии автора этой книги.

164

Все за одного, и один за всех! (ит.)

165

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть (лат.) (Ин., 1: 1–3. Далее (по-русски) идут стихи 4–14).

166

Покойся с миром, несчастный (ит.).

167

Грубое итальянское ругательство; что-то вроде «иди и трахнись сам с собой».

168

Старик (ит.).

169

Святая простота (лат.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Оливер Боуден

Оливер Боуден - биография автора

Антон Джилл (Anton Gill) – английский театральный деятель, писатель. Помимо публикаций под собственным именем использует два псевдонима Oliver Bowden (Оливер Боуден) и Ray Evans (Рэй Эванс).

Родился в 1948 году в Лифорде (Эссекс, Великобритания). Единственный ребёнок в семье, отец – по национальности немец, по профессии – инженер. Мать – по национальности англичанка, преподавала английский и русский языки, а также драму. В 1995 оба родителя умерли.
Антон Джилл получил образование в Chigwell...

Оливер Боуден биография автора Биография автора - Оливер Боуден