Наследник Новрона - читать онлайн книгу. Автор: Майкл Дж. Салливан cтр.№ 229

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Наследник Новрона | Автор книги - Майкл Дж. Салливан

Cтраница 229
читать онлайн книги бесплатно

Драгоценный замок — изобретение гномов, может быть открыт только драгоценным камнем определенной огранки.

Драгоценный ключ — драгоценный камень, открывающий замок.

Драндел — крестьянская семья из Дальгрена в составе Мэй, Уэнта, Дэви и Фирта.

Древняя империя — первоначально объединенное королевство людей, уничтоженное тысячу лет назад после убийства императора Нарейона.

Дрондиловы поля — замок графа Пикеринга, некогда крепость Бродрика Эссендона, первоначальная резиденция правителей Меленгара.

Дроум — бог гномов.

Друминдор — крепость, построенная гномами, расположена на берегу залива Терландо в Тур Дель Фур. Была захвачена гномами после того, как Адриан и Ройс отказались от ее защиты.

Дрэш — вождь морских гоблинов, боец на арене, известный под именем Дрэш из Клуна.

Дэвис — член команды «Изумрудной бури».

Женевьева Харгрейв — герцогиня Рошелльская, жена Леопольда, патрона Рийрии, прозвище Дженни.

Жозефина — королева Галеаннона, замужем за Фредриком.

Журнал Эдмунда Холла — еретический документ о путешествии в Персепликвис, одно из сокровищ, хранящихся в Коронной башне.

Загадка — имя лошади Аристы во время путешествия в Ратибор.

Заклинание Плейсиантик — метод, который используется в Искусстве для получения магической силы от природы.

Залрон — обердаза из Удорро.

Западные земли — неизведанное западное пограничье.

Зефир — брат, монах в восстановленном Аббатстве ветров, иллюстратор.

Зимнее солнцестояние — праздник середины зимы, сопровождаемый пирами и турнирами.

Злодей — лошадь сэра Адриана.

Ибис Тинли — шеф-повар в императорском дворце.

«Изумрудная буря» — корабль Новой империи под командой капитана Сьюарда.

Императрица Модина — в прошлом Трейс Вуд из Дальгрена, назначенная императрицей Новой империи.

Императорский дворец — средоточие власти Новой империи, прежнее название — замок Уоррик.

Имперский секретарь — управляющий императрицы Модины.

Имперцы — политическая партия, которая хочет объединить все людские королевства под властью одного правителя, прямого потомка полубога Новрона.

Импы — разговорное название имперцев.

Инилд — барон из Меленгара.

Инстарии — эльфийское племя воинов.

Иравондона — эльфийский лорд из племени охотников.

Искусство — то же, что и магия, большая часть дворян и черни боится его в силу своей суеверности.

Йолрик — наставник Эсрахаддона.

Кабестан — ворот с вертикальной осью и рукоятями для выбирания якорной цепи и поднятия якоря.

Каз — калианское слово, обозначающее того, в чьих жилах течет кровь эльфа и человека.

Кайл — кузнец, человеческое имя бога Эребуса во времена его пребывания в Элане, творил добрые дела в облике человека.

Кайн — самый младший мальчишка из уличной шайки Элбрайта, лучший друг Минса.

Калианский — относящийся к Калису.

Калианцы — жители Калиса, обладают темной кожей и миндалевидным разрезом глаз.

Калид Портмор — народная песня, которую поют во время праздников.

Калис — государство на юго-востоке Апеладорна, считается экзотической страной, пребывает в постоянных конфликтах с морскими гоблинами.

Карат — новичок в гильдии воров «Черный алмаз».

Каррел — предназначенная для индивидуальной научной работы кабина в библиотеке.

Касвелл — семья вилланов из Дальгрена.

Кварц — член гильдии воров в Ратиборе.

Кенг — название денег, которые использовались в Древней империи.

Кенделл — граф из Меленгара, сохранивший верность Алрику Эссендону.

Килнар — город на юге Ренидда.

Кноб — кондитер императорской кухни.

Кодекс рыцарской чести — восемь добродетелей, которыми должен быть наделен каждый рыцарь.

Козимо ДеЛур — богатейший житель Колнора, по слухам, финансировал патриотов, а также занимался нелегальными торговыми операциями.

Козимо Себастиан ДеЛур — сын Корнелиуса, также известный под кличкой Ювелир, глава гильдии воров «Черный алмаз».

Колнора — крупнейший и богатейший город Аврина, центр торговли, выросший из постоялого двора, расположенного на перекрестке торговых путей.

Констанция — леди, пятый имперский секретарь императрицы Модины.

Кора — молочница императорского двора.

Корабельный инспектор — самая высокая неофицерская должность на корабле, отвечает за бытовую жизнь судна.

Кормчий — рулевой на быстроходном судне.

Королевский гамбит — серия ходов в начале шахматной партии.

«Королевский заговор» — пьеса, по слухам, основанная на факте убийства короля Амрата, в которой рассказывается о подвигах двух наемников и принца Меленгара.

Коронная башня — резиденция патриарха, сердце церкви Нифрона.

Криндел — прелат церкви Нифрона, историк.

Крис — кинжал с волнистым лезвием, иногда используется в магических ритуалах.

Кровавая неделя — время года, когда забивают скот, который хозяин не сможет прокормить зимой.

Кронбах — гном, сказочный злодей.

Крэнстон — профессор Шериданского университета, подвергся пыткам и был сожжен на костре как еретик.

Кураторы — инквизиторы церкви Нифрона, в задачу которых входит борьба с еретиками и поиск Наследника Новрона.

Лавен — горожанин из Ратибора, сдал повстанца Эмери Дорна имперцам.

Ламберт Игнатус — глава Шериданского университета.

Ланаклин — первоначально правящая семья Глостона, затем в ссылке в Меленгаре, противники Новой империи.

Ландонер — профессор Шериданского университета, осужден и сожжен на костре по обвинению в ереси.

Ланкастир — столица королевства Лордиум в Тренте.

Ларет — имперский посол в Хинтиндаре, арестовал Ройса и Адриана.

«Женщины из Энженалла» — популярная веселая песня в сопровождении скрипки.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию