Лезвие пустоты - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Джордж cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лезвие пустоты | Автор книги - Элизабет Джордж

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно

«Пора действовать, любимый внук», – сказал бы ему дед. Как жаль, что Сет не мог последовать его совету. Тем не менее после недели размышлений он был готов к конкретному разговору. С кем-нибудь. Чтобы поболтать кое о чем. Лучшей персоной для этого был его дед. К тому же Гус по-прежнему находился у Ральфа, и Сет хотел забрать собаку обратно. Поэтому он поехал в старый особняк на Ньюман-Роуд.

Ральф работал в саду. Стоя на стремянке, он подрезал массивный куст рододендрона. Земля под ним была усеяна увядшими цветами. Гус дремал на переднем крыльце дома. Услышав шум машины, он вскинул голову и узнал «Фольксваген». Когда Сет начал спускаться в сад по грунтовой дорожке, пес помчался в его направлении. Он с лаем подпрыгнул вверх и лизнул хозяина в щеку. Ральф безмолвно смотрел на них со стремянки. Встреча Сета и собаки произвела на него впечатление. Они кувыркались на лужайке и бегали кругами друг за другом. Затем Сет вытащил из кармана бейсбольный мячик Гуса и принялся бросать его под команду «апорт».

– Ты хочешь загубить всю мою дрессировку? – крикнул Ральф. – Твои игры усилят его склонность мчаться куда глаза глядят. Если ты будешь мягким с ним, это приведет к большим неприятностям.

– Когда Гус видит мяч, он выполняет любую команду. А за вкусную еду он вообще сделает все что угодно.

Ральф покачал головой.

– Оставь его в покое. Лучше помоги мне. Передвинь эту лестницу.

– Куда ее перенести?

– А сам как думаешь? К следующему кусту.

Голос Ральфа звучал раздраженно, но Сет знал, что старик был в хорошем настроении. Забота о саде приносила ему удовольствие. Хотя размеры территории и обилие растений требовали больших затрат сил и времени.

– Ты еще не устал работать с утра и до вечера? Я хочу сказать, что этих кустов становится больше. Тебе скоро понадобится стремянка повыше. Интересно, когда это закончится?

– Наверное, вместе с моей смертью, – ответил Ральф. – Рододендронам трудно придать хорошую форму.

Старик сунул руку в карман и вытащил батончик «Буттерфингера». Он разломил его пополам и передал половинку внуку.

– Люблю эти сладости, – сказал он с усмешкой. – Они вязнут в зубах, и ты можешь радоваться им всю остальную часть дня.

Пару минут они жевали сладкую мякоть. Гус выжидающе обнюхивал землю вокруг их ног. Ральф указал рукой на холмистую часть сада, где виднелась рухнувшая оранжерея. Там, у обвалившейся стены, темнела чахлая растительность.

– За все лето на тех кустах не появилось ни одного цветка. Я вожусь с ними уже пять лет. Но они упорно не дают бутонов. И я не понимаю, что с ними не так.

Сет осмотрелся по сторонам.

– Говоря по правде, я не знаю, почему у тебя цветут остальные кусты.

– Они цветут, потому что я забочусь о них. Однако растения у стены получают такой же уход и почему-то не желают награждать меня цветами. Я думаю, вся наука садоводства является чушью. Иногда ты побеждаешь природу, иногда она побеждает тебя. Но большую часть времени мне совершенно не понятно, почему так происходит.

Сет склонился и почесал Гуса за ухом. Взглянув на старика, он догадался, что Ральф на самом деле говорил не о саде.

– Дед, я сделал все что мог, показывая Хэйли свою любовь. Почему же она ставит Деррика выше меня? Не уважает, игнорирует…

– Никаких глаголов, внук. Не позволяй словам создавать вокруг тебя корку лжи. Не бери пример с остального мира.

Сет вздохнул.

– Она демонстрирует мне свое неуважение. Все время интересуется тем парнем, хотя он никогда не будет заботиться о ней, как я. Это злит меня. Мне нужно что-то сделать, только я не знаю, что именно…

Ральф еще раз надкусил «Буттерфингер». Он не смотрел на Сета – наверное, не хотел смущать его.

– Ты уверен в своих суждениях, внук? У тебя имеется мерка для каждого человека?

– Я говорю не про мерку. Сейчас мне нужно переманить Хэйли на свою сторону. А она не хочет там быть.

– И что собой представляет «твоя сторона»?

– Я хочу, чтобы она соглашалась с моими решениями. Например, с моим уходом из школы. Раньше она говорила, что будет со мной. Она говорила, что понимает, как трудно мне учиться и как важна для меня музыка. Ведь когда мое трио станет популярным и мы выпустим наши первые синглы…

Сет топнул ногой. Сидевший рядом Гус вскочил и призывно залаял. Юноша бросил мяч так далеко, как мог. Тот упал у края лужайки и покатился к пруду.

– Если собака бросится в воду, тебе придется чистить ее лапы и шерсть, – сказал Ральф.

Старик передвинул языком липкую сладость, которую держал во рту.

– Ладно, продолжай, любимый внук. Значит, малышка Хэйли не хочет на твою сторону. И что она сделала на этот раз?

– Что она сделала? Я только что рассказал тебе об этом. Она проводит с ним время. Едва мы расстались, Хэйли побежала к нему. А когда сегодня я приехал в госпиталь, она вела себя как… Как черт знает кто! Я ничего не понимаю.

Ральф кивнул головой. Он носил бейсбольную кепку, из заднего отверстия которой торчал «конский хвост» седых волос. Сняв головной убор, он подстроил ремни. Без кепки его волосы едва прикрывали макушку черепа. Взглянув на глубокие морщины вокруг глаз старика, Сет вспомнил о его возрасте.

– Ты только что сказал стопроцентную правду, мой мальчик, – произнес Ральф.

– Какую?

– В конце своих жалоб. О том, что ты ничего не понимаешь! Нечто подобное у меня происходит с теми кустами около оранжереи. Я делаю все возможное, чтобы заставить их расцвести, а они не желают подчиняться, и мне приходится принимать это как должное. Не от меня зависит, расцветут они или нет. Надеюсь, ты понимаешь?

– Хэйли не растение.

Гус прибежал назад, с мячиком во рту и с лапами, испачканными илом. Он был на берегу пруда, но в воду не вошел. Тут Сету повезло.

– Любимый внук, – сказал Ральф, – ты не сможешь насильно изменить свои чувства к Хэйли. Любые попытки будут обречены на провал. Поверь, у тебя ничего не получится.

Подняв секатор, которым он обрезал кусты, дед сунул его в задний карман джинсов и указал рукой на лестницу:

– Тащи ее в подсобку. Думаю, я сегодня поработал на славу.

Они отнесли стремянку под навес, который находился между домом и ольховой рощей. Лестница была слишком большой и не вмещалась внутри, однако длинные отвесы крыши защищали ее от дождя и снега. Как только Сет оставил стремянку под навесом, Гус обнюхал несколько ступенек – наверное, нашел интересные запахи.

– Сет, зачем ты ездил в госпиталь? – спросил Ральф. – Ты выслеживал Хэйли?

– Я не знал, что она будет там.

Он рассказал старику о Бекке – о девушке, которая недавно приехала на остров. Она попросила его показать ей госпиталь и автобусный маршрут до Каупевилла. Он согласился. Откуда ему было знать, что Хэйли тоже окажется там?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию