Бездна - читать онлайн книгу. Автор: Джеймс Роллинс cтр.№ 88

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бездна | Автор книги - Джеймс Роллинс

Cтраница 88
читать онлайн книги бесплатно

— О да, — кивнул Джон, — а то у меня не хватит чистых подштанников.

Фердинанд слабо улыбнулся. Его сердце колотилось, как у пойманной птицы, а в голове билась только одна мысль: «Пронесло!»


18 часов 22 минуты Руины Нан-Мадола, юго-восточное побережье острова Понпеи


— Казелили! — Темнокожий лодочник, широко улыбаясь, приветствовал Карен на диалекте Понпеи. Невысокий, с широкой грудью, он был одет в мешковатые шорты, доходившие ему до шишковатых коленей. За его спиной раскинулись руины Нан-Мадола и его рукотворные каналы, соединяющиеся с морем. — Па иромви?

— У нас все отлично, — ответила Карен, слегка склонив голову. — Менлау. Спасибо. Я звонила сегодня с просьбой взять напрокат одну из ваших плоскодонок. Мужчина закивал головой.

— Ага! Ученые! Ага! У меня есть лучше, чем плоскодонка. — Он повернулся и повел приезжих к базальтовой пристани, к которой были привязаны два каноэ. — Много лучше. Меньше. Плавают быстрее.

Расхваливая свои каноэ, человечек для наглядности неистово размахивал руками, жестами показывая, на что они способны.

Карен с сомнением посмотрела на видавшие виды фибергласовые посудины. На них не то что в море выходить, а по узким каналам-то плавать было страшно. Однако выбирать не приходилось, и она согласилась:

— Хорошо, мы их берем.

Улыбка лодочника сделалась еще шире.

— Есть карта, — сообщил он. — Два американских доллара.

Карен мотнула головой.

— Карта у меня уже есть.

— Могу быть гидом, — не отставал лодочник. — Семь американских долларов в час. Все покажу, все расскажу.

— Обойдемся, — бездушно отрезала Карен. — У нас свой гид есть. — Она кивнула на Мваху.

Лодочник погрустнел и махнул рукой в сторону причала.

— Этот парень настоящий капиталист, — пробормотал Джек, шагая рядом с Карен.

Когда они подошли к каноэ, к ним присоединилась Миюки. Посмотрев на вечернее солнце, она сказала:

— Давайте поторопимся. У нас в запасе не так много времени.

Карен вздохнула. Миюки явно попала под пагубное влияние предрассудков и восприняла мрачное пророчество Мваху всерьез.

— Миюки, ты считаешься блестящим компьютерным специалистом! С каких пор ты стала верить в призраки?

— У меня от этого места мурашки по коже бегут, — поежилась Миюки.

Над их головами пролетела пара питающихся фруктами летучих мышей. В отдалении заунывно кричала какая-то птица.

— Здесь как-то жутко, — добавила японка. Карен подтянула за веревку одно из каноэ.

— Ты права только в одном. Нам нужно спешить. Почему бы вам с Мваху не сесть в эту лодку? А мы с Джеком поплывем на второй.

Миюки послушно забралась в каноэ, которое тем временем держал Мваху. Затем островитянин ловко запрыгнул следом.

— Ты действительно приведешь нас к могиле вашего древнего учителя? — спросила Карен, обратившись к Мваху.

Тот молча качнул головой.

Довольная и таким ответом, Карен повернулась ко второму каноэ. Джек уже сидел на корме. Она осторожно ступила в лодку и взяла шест.

— Все готовы?

В ответ послышалось согласное мычание.

— Тогда — в путь!

Карен оттолкнулась шестом, и каноэ плавно заскользило от причала. Первым двигалось каноэ с Миюки и Мваху. Оно уже проплыло под базальтовой аркой, за которой начинались руины. Древний город открылся их взглядам во всей своей красе. Каналы драгоценной оправой обрамляли высокие дворцы, приземистые мавзолеи, просторные залы, миниатюрные дворцы и обычные дома. В сочетании с зарослями мангровых деревьев и вьющимися по стенам лианами все это создавало ощущение запутанного лабиринта.

Карен молча отталкивалась шестом, а Джек, сидя на руле, умело управлял лодкой. Они плыли по той части Нан-Мадола, которая была известна под названием Центральный город. Каналы здесь были меньше метра в ширину, их берега — сделаны из плотно пригнанных друг к другу базальтовых плит. Джек тщательно повторял все повороты, которые делала лодка, управляемая Мваху. — У тебя неплохо получается, — заметила Карен, когда Джек аккуратно провел каноэ под свесившейся над каналом плетью лианы с веселенькими белыми цветками. — Навыки «морских котиков»?

Джек засмеялся.

— Нет, эти навыки приобретены за годы плавания на лодке по рекам Теннесси. Это все равно что ездить на велосипеде. Разучиться невозможно.

Отвернувшись, Карен спрятала улыбку. Он уже смеется, и это хороню!

Каноэ продолжали скользить по воде, делая повороты, которые, казалось, никогда не кончатся, оказываясь то в тени, то на солнце. Некоторые каналы до такой степени заросли буйной тропической растительностью, что сложно было обходиться без мачете. И на протяжении всего пути их окружал базальт, посверкивая кристаллическими вкраплениями в лучах предзакатного солнца. Стены с редкими оконными и дверными проемами возвышались на тридцать футов в высоту.

Наконец каналы стали шире. Справа возник особенно большой остров с исполинским базальтовым сооружением, крепостные стены которого взметнулись на сорок футов в вышину. Некоторые дверные проемы сохранились, другие обрушились.

— Нан-Дувас, — сказала Карен, указывая на эту махину, — главная крепость города.

— Какая огромная! — поразился Джек.

Их каноэ проплыло сквозь еще одни базальтовые ворота, возле которых, словно часовой, возвышался гигантский камень. Кивнув в ту сторону, Карен пояснила:

— Это один из входов в систему подземных тоннелей. Ее еще никогда до конца не исследовали, но тем не менее считают вершиной инженерного искусства. Один из тоннелей ведет на запад, к островку Даронг, в центре которого стоит холм, а на нем — рукотворное озеро. На дне этого озера находится вход в другой тоннель, ведущий к краю рифа. Он, однако, предназначен не для людей, а для рыбы, которая приплывает по нему во внутреннее озеро.

— Впечатляет!

Джек пошевелил шестом и направил каноэ прочь от крепости — в ту сторону, куда плыла лодка Мваху. Они проплывали над кораллами, в которых мелькали разноцветные рыбы и шевелили щупальцами анемоны. Отсюда была видна внушительная дамба из базальтовых столбов и блоков. Вдоль нее возвышались более высокие каменные колонны — молчаливые стражи, глядящие в океан. Время от времени в стене попадались бреши — ворота в море.

Проплыв вдоль длинной стены, каноэ вновь очутились в лабиринте узких каналов. Заросли вдоль берегов одного из них были усыпаны мелкими розово-голубыми цветками. Карен сделала глубокий вдох и ощутила запах жимолости. В этот момент ее внимание привлек звонкий шлепок.

— Пчелы! — сообщил Джек. Карен улыбнулась.

— Не дразни их, и они тебя не тронут.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию