Алтарь Эдема - читать онлайн книгу. Автор: Джеймс Роллинс cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Алтарь Эдема | Автор книги - Джеймс Роллинс

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

Неужели и здесь сработала какая-то мина замедленного действия?

Эту мысль Джек отверг как маловероятную. О том, что его команда направляется на крокодилью ферму, знали всего несколько человек, но все же он не хотел рисковать.

— Сбрось газ, — велел он рулевому, войдя в кабину, и сам остался возле штурвала. — Тихий ход.

Рычание двигателя снизилось на целую октаву. Скорость упала, и нос катера опустился. Рулевой работал штурвалом, вписываясь в изгиб протоки.

Увидев то, что предстало его взору за поворотом, Джек выругался. Здесь бушевал огонь.

— Сэр? — обратился к нему рулевой.

— Стоп машина.

В конце протоки стоял большой бревенчатый дом с широкой пристанью под ним. На пристани, среди горящих обломков, лежал дымящийся остов аэроглиссера. Неужели рулевой потерял управление и врезался в причал? Рулевые были отчаянные ребята, настоящие сорвиголовы — любой из них мог допустить ошибку.

Второй глиссер лежал днищем вверх на берегу, уткнувшись носом в деревья, — вероятно, его выкинуло ударной волной. Отблески пламени освещали тела в воде.

В кабину влетел Скотт Нестер:

— Вертолет на подходе!

Джек, словно и не слыша, указал на протоку:

— Ныряльщиков в воду. У нас люди за бортом.

Скотт исчез за дверью, Джек сразу же последовал за ним. Его заместитель прокричал слова команды. Дым стал гуще, удушливее, он обрушился на катер, словно тень падающего дерева.

В конце протоки продолжал гореть бревенчатый дом. Часть крыши обвалилась, вверх взметнулись искры. Огонь начал распространяться на ближайшую часть леса, быстро слизывая мох, опутавший деревья.

— Джек!

Он повернулся и увидел рядом с собой Лорну — с бледным лицом и огромными глазами.

— Я слышала крики. — Она показала на этот огненный ад. — Кажется, там дети.

Джек прислушался, пытаясь расслышать что-то за ревом и треском огня. Разобрать ему ничего не удалось, но он поверил Лорне, поскольку помнил сообщение о бойскаутах в палаточном лагере. Если эти ребята теперь в доме, его команда должна их спасти.

Но как?

Он не решался подводить большой катер близко к месту пожара. Бушующее пламя полностью перекрывало дальнейший путь, а с каждым порывом ветра огонь все глубже проникал в лес. Джек вглядывался в темноту плавней. Эта часть дельты была иссечена извилистыми протоками, но большинство из них слишком узки для «зодиаков», которые имелись на катере.

Но для чего-нибудь поменьше они вполне подходили. Джек повернулся к Рэнди и братьям Тибодо, находившимся возле своих пирог-каноэ. Если они поторопятся, то смогут обойти вокруг и подобраться к ферме.

— Рэнди! — Джек бросился к брату, увлекая за собой других членов команды. Каждое суденышко вмещало пять-шесть человек. — Каноэ на воду! Скорее!

Дважды повторять не пришлось — поймав взгляд Джека, Рэнди мгновенно понял, что от него требуется, и, бросив сигарету, повернулся к братьям Тибодо.

— Ну, вы слышали, что сказал мой братишка.

Двигались они быстро и в буквальном смысле сбросили каноэ за борт. Плюхнувшись в протоку, те сначала погрузились в воду, потом всплыли, веревками удерживаемые возле катера.

Без разговоров пограничники облачились в шлемы, закинули на плечи карабины и дробовики, потом спустились в плоскодонки. Приказы Джека исполнялись мгновенно.

— Береговую охрану предупредили, — сказал Скотт у плеча Джека. — Сюда направляются дополнительные суда и вертолеты.

Джек кивнул.

— Принимай здесь командование на себя. Ты мне нужен, чтобы координировать действия спасателей.

— Ясно.

На мгновение Джек встретился взглядом с Лорной. Она стояла, скрестив руки на груди, едва сдерживая досаду из-за вынужденного бездействия, но при этом понимая, что от нее будет мало пользы.

Он повернулся и стал спускаться за борт. Ти-Боб и Пийо уселись в одном каноэ вместе с тремя пограничниками, Джек присоединился к брату и двум своим людям в другой лодке.

План был такой: каноэ поплывут в разные стороны, тем самым увеличивая шансы найти обходной путь вокруг места пожара. Лодка братьев Тибодо уже начала двигаться на восток, их весла мягко входили в воду. Джек занял место на носу каноэ Рэнди. Его брат стоял на корме и рулил толстым деревянным веслом. Они повернули к западному берегу, направляясь в узкий рукав, отходивший от главной протоки вглубь.

Джек опустил на глаза очки ночного видения, и плавни впереди приобрели четкость. При создании прибора использовалась наисовременнейшая комбинированная технология, она сочетала усиление изображения в лучах существующего света с тепловой дифференциацией инфракрасных лучей. Очки требовали постоянного панорамирования, чтобы поддерживать надлежащую дальность восприятия.

Каноэ направилось в боковой отвод. Джек рассеянно бросил взгляд в направлении пожара и едва сдержал проклятие — сквозь чувствительные очки яркость и жар пламени ослепили его.

К его облегчению, лодка вошла в темноту под деревьями, и глаза постепенно приспособились. Окружающий мир снова оделся в фосфорный оттенок зеленого. Впереди просияли несколько светляков, словно вспышки фотокамеры. Но справа мир по-прежнему источал яркий свет, словно на юге всходило солнце.

Джек устремил взгляд вперед. Им нужно найти обходной путь вокруг этого восходящего солнца, пока оно не сожгло их всех.

* * *

Каноэ Джека исчезло в темноте, и Лорна проводила его взглядом. На катере осталось лишь несколько человек. Заместитель командира стоял, прижимая плечом к уху спутниковый телефон. Рулевой принялся спускать якорь, чтобы судно не отнесло слишком близко к бушующему пламени. За те несколько минут, что Джек со своими людьми грузился в каноэ и отчаливал, огонь раздался вширь и вверх.

Ей не нравилось, что она осталась здесь, но, по крайней мере, она была не одна такая. Берт сидел рядом, прижавшись к ноге и страдая оттого, что его тоже оставили. Все пространство в крохотных каноэ Джеку требовалось для людей, для собаки места не хватило. Лорна чувствовала, как дрожь пробегает по телу пса — он нервничал, видя огонь и чуя дым.

— Не волнуйся, Джек скоро вернется. — Она потрепала Берта по боку.

Хвост два раза прошелся по палубе — пес не возражал, но давал понять, что расстроен.

Плеск воды привлек ее внимание к корме. Пограничник перевесился через борт и помог двум пловцам поднять на палубу тело. Видимо, это был один из пилотов с глиссеров. Даже на расстоянии Лорна поняла, что человек мертв.

Берт встал, но Лорна дотронулась ладонью до его носа:

— Сидеть.

Собака осталась на месте, но не села.

Девушка пошла посмотреть, не требуется ли помощь. Пограничник с палубы обратился к одному из пловцов:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию