День мертвых - читать онлайн книгу. Автор: Майкл Грубер cтр.№ 66

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - День мертвых | Автор книги - Майкл Грубер

Cтраница 66
читать онлайн книги бесплатно

Сам он весь день работал над системой интернет-маркетинга. Несколько лет назад ему довелось редактировать книгу по этой тематике, так что сейчас особых сложностей не возникало. Малышке Эпифании было велено обойти мастерские и сделать цифровые снимки изделий, и здесь все тоже шло неплохо. Мардер поручил одной нью-йоркской фирме разработать систему исполнения заказов и вести счета с налоговой отчетностью, а еще одной, в Санта-Кларе, поставлять их продукцию в дорогие специализированные магазины в крупных городах Америки и Европы. Так теперь велась торговля на интернетизированном мировом рынке. Мардер не слишком надеялся, что с его помощью эти люди разбогатеют, но хотел по крайней мере гарантировать им более достойное существование, чем прежде, и обеспечить жильем.

Следующую неделю жизнь текла благополучно, и дом оправдывал свое название счастливого. Заработали сотовые телефоны. На грузовике с платформой им подвезли модульное здание из стали, которое затем собрали на бетонном основании и приспособили под склад с офисом. Всех домашних животных (кроме птиц) отделили от людей и перевели в загоны на северном конце острова. Заложили фильтрационное поле и протянули пластиковые трубы под водопровод. Мардер с удивлением и благодарностью наблюдал, как жители поселка сами организуются для всех этих общественно полезных работ. Скелли или Кармел задавали технические требования, местные принимались за дело и выполняли все без препирательств и неразберихи, чего, впрочем, вполне можно было ожидать от народа с тысячелетним опытом самостоятельного общинного ведения сельского и водного хозяйства.

В этот период Мардером овладела необыкновенная легкость духа, которую до эпохи мгновенных коммуникаций связывали с длительными морскими путешествиями. Случиться может что угодно, что угодно может ждать тебя в порту, но сейчас ты пребываешь в довольстве и покое. Он любил сидеть с бокалом на крыше, посматривая на огни colonia и прислушиваясь к музыке, – в зависимости от направления ветра станции могли быть разными. Со стороны бассейна доносился щебет Лурдес и ее девичьей свиты. После собеседования она стала счастливым гением дома и самым популярным человеком в школе. Все хотели дружить с будущей звездой, и это внимание не только не обратило ее в несносную задаваку, но, напротив, открыло в ней дремавшие до сей поры резервы отзывчивости. Она одалживала подругам одежду и украшения, делилась с ними секретами макияжа, которым научилась от самой Пепы, и если даже в глубине души девчонок снедала зависть, то Лурдес каким-то образом воспаряла над ней на пушистом облачке сбывшихся надежд.

По утрам Мардер нередко просыпался под плеск воды – его дочь исправно проплывала свои сто кругов в день – и смотрел сквозь приоткрытые жалюзи, как ее длинное тело взрезает гладь бассейна. Его изумляло, что у Статы оставались на это силы. Она трудилась упорнее всех, ее можно было увидеть на месте любых работ – в неизменных шортах, мокрой от пота футболке и жестяной каске с наклейкой в виде бабочки. Дочь была вполне приветлива с ним, когда они встречались за обеденным столом или на улице, но как будто совсем не стремилась наладить более тесные отношения с отцом; она словно осталась наедине с некой проблемой, но его в душу не впускала. Покидая Нью-Йорк, он хотел оборвать все связи, так что теперь не имел морального права жаловаться. Сам же и остался в дураках.

Кармел же, со своей стороны, большую часть рабочего дня была переполнена радостной энергией. Что-то в непосредственных контактах с землей и сталью, камнем, огнем, стеклом и глиной наполняло ее глупой детской радостью – она чувствовала себя счастливой, как маленькая девочка, возящаяся в куче песка. И еще было что-то такое в работе с людьми вроде Роситы Моралес, чего она никогда не получала от Карен Лю. Как будто мама снова учила ее готовить пищу с нуля, из свежих продуктов, купленных на мексиканских рынках. Да, умом она понимала, что все эти разглагольствования Лоуренса о первородной энергии жизни и моральном превосходстве нецивилизованных народов – бред собачий, но теперь эта энергия проснулась в ее собственном теле. Это противоречие между представлениями и тем, что говорили ей ощущения, раздражало ее, и она вымещала досаду на отце, первопричине всего.

И еще кое-что: вскоре после возвращения из Мехико она перестала завтракать дома, вместо этого пила кофе в крошечной хижине на пляже к северу от города. Ампаро готовила первоклассный кофе, и в Каса-Фелис было чудесно, но не весь же день напролет, черт возьми. Она купила подержанный мотоцикл, «Судзуки 250», чтобы не брать пикап или грузовик каждый раз, когда надо съездить в город или в Карденас и что-то заказать. Теперь Кармел ни свет ни заря отправлялась в лачугу Мигелито, чтобы посидеть с чашкой café con leche [104] и закусить тамариндовым torta [105] или gordita – распространенными в Мичоакане печеньями с тростниковым сахаром, она не раз пекла такие вместе с матерью.

И вот теперь она сидела на своей любимой скамейке и глядела на океан, чувствуя, как встающее над горами солнце пригревает спину, как вдруг спиной же ощутила характерное странное покалывание и резко обернулась, чтобы выяснить, вправду ли на нее кто-то пялится, или она окончательно сбрендила. Оказалось, что вправду – майор Нака, хоть он и прятал глаза за темными очками-авиаторами и притворялся, будто смотрит в другую сторону.

Пойманный с поличным, он кивнул, улыбнулся и спросил, можно ли к ней присоединиться. Еле заметный жест согласия – и он уже сидел рядом. После краткого обмена любезностями – погода, море – прозвучало:

– Я слышал, у вас на острове творятся удивительные вещи. Масса работников, деньги текут рекой, грузовики едут десятками. Все под впечатлением.

– Даже армия?

– За армию не скажу. Но в округе Каса-Фелис пользуется хорошей славой. Армию больше интересуют, если можно так выразиться, ваши косвенные отношения с местными бандами. К примеру, мы находим довольно любопытным, что обитателей Каса-Фелис, в том числе и вас, обычно сопровождают машины с вооруженными головорезами. Одна такая как раз стоит на дороге.

– Нанимать охрану – не преступление. Это опасный регион, и вы сами говорили, что у нас есть причины остерегаться как минимум одного наркокартеля.

– Верно, но в этой части света часто бывает, что защищать и владеть – одно и то же.

– Если бы армия справлялась со своей задачей, то нам бы не понадобилось нанимать головорезов.

Нака застыл в изумлении, потом расхохотался.

– С другой стороны, как говаривала моя милая бабушка, с кем поведешься, от того и наберешься. Само собой, мы должны работать усерднее, но страна очень велика, армии не хватает, а наркокартели распространяются бесконтрольно. Вообще-то, мое подразделение завтра выдвигается отсюда.

– И куда же?

– Боюсь, это государственная тайна. – Он достал тонкую сигару, спросил, не возражает ли Кармел; услышав в ответ «нет», прикурил от серебряной зажигалки и положил ее рядом с портсигаром на скамейку. И добавил: – Пока что придется вам рассчитывать на Федеральную службу по борьбе с наркотиками.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию