1
Лофт – жилье, обустроенное в помещении бывшей фабрики, склада и т. п. Хотя изначально лофты привлекали людей с ограниченным достатком (например, молодых художников), со временем они перешли в класс элитного жилья. Здесь и далее прим. пер.
2
Вероятнее всего, подразумевается список бестселлеров по версии газеты «Нью-Йорк таймс», который еженедельно публикуется с 1931 года и считается самым авторитетным в США.
3
Традиционная мексиканская шаль (накидка), обычно яркой полосатой расцветки. Серапе носят преимущественно мужчины.
4
Narcoviolencia – наркотический террор, разборки наркоторговцев (исп.).
5
«Правильной» (то есть справедливой и благородной, в отличие от Вьетнамской) в американской культуре нередко называют Вторую мировую войну. Одноименная книга писателя и журналиста Стадса Теркела, опубликованная в 1984 г., получила широкий общественный резонанс и удостоилась Пулитцеровской премии.
6
Медаль «Пурпурное сердце» существует с 1932 г. и присуждается военнослужащим, раненным или погибшим в результате действий противника. «Бронзовая звезда» с 1944 г. вручается за проявленный героизм и другие военные заслуги.
7
В 1984 г. вышел ролик корпорации «Эппл», рекламирующий первую модель персонального компьютера «Макинтош» и обыгрывающий мотивы знаменитой антиутопии Джорджа Оруэлла. Съемками руководил Ридли Скотт, к тому времени уже известнейший режиссер. «1984» неоднократно признавался лучшим рекламным роликом 1980-х.
8
Соответственно Массачусетский и Калифорнийский технологический институты – ведущие технические университеты США, важнейшие научные центры.
9
Роберт Эдвард Ли (1807–1870) – главнокомандующий армии Конфедерации, одна из важнейших фигур Гражданской войн-ы.
10
Прозвище вьетконговцев.
11
Командование по оказанию военной помощи Вьетнаму – структура, осуществлявшая в годы войны контроль над всеми силами США в Южном Вьетнаме.
12
Самолет дальней радиоэлектронной разведки, производившийся компанией «Локхид» с 1954 по 1982 г.
13
Промышленная компания, один из крупнейших поставщиков американского военного ведомства.
14
Имеется в виду крупный политический скандал, разразившийся в 1989 г. на фоне общего кризиса ссудосберегательной сферы США. Пятеро сенаторов были уличены в получении взяток от руководства крупной компании, попавшей в поле зрения проверяющих государственных органов.
15
В католицизме выделяют семь телесных проявлений милосердия (кормить голодных, посещать больных и т. п.) и столько же духовных (наставлять невежественных, увещевать грешников и т. п.).
16
Пистолет производства немецкой компании SIG Sauer. Известно несколько десятков моделей.
17
Каджуны – этническая группа, довольно широко представленная на юго-востоке США (прежде всего в штате Луизиана). Имеют франкоканадское происхождение, отличаются своеобразной культурой. Особенно славится уникальная каджунская кухня.
18
Moon River (англ.) – «Лунная река». Так называется известнейшая песня, впервые прозвучавшая в популярном фильме «Завтрак у Тиффани» (1961).
19
Примерно 36 кг.
20
Жилет с множеством карманов, элемент военной экипировки. Полное название – разгрузочный, или тактический, жилет.
21
Под упрощенным названием «Братья христианские» известны сразу две католические организации – Конгрегация Братьев христианских и Братья христианских школ. Обе располагают широкой сетью образовательных учреждений во многих странах мира, в том числе в США.
22
Закусочная, где подают тако – популярное мексиканское блюдо. Аналоги – буррито, энчилада, шаурма.
23
Английский писатель Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930) наиболее известен романом «Любовник леди Чаттерлей», получившим скандальную славу из-за обилия откровенных эротических сцен.
24
В Мексике – бар, где подают алкогольные напитки и легкие закуски.
25
Ранчера – песенный жанр мексиканской народной музыки, сформировавшийся в начале XX в., своеобразный аналог кантри. Кумбия – преимущественно танцевальный жанр, зародившийся в Колумбии под влиянием африканских музыкальных традиций.
26
Воксель (воксел) – трехмерный аналог пикселя. Из вокселей строятся объемные виртуальные модели.
27
В оригинале with a wild surmise – крылатые слова из сонета великого английского поэта Джона Китса (1795–1821) «На первое чтение чапменовского перевода Гомера».
28
Моряк Попай – популярный персонаж комиксов и мульт-фильмов, обладатель впечатляющих мускулов и большой любитель шпината.
29
Кинсеаньера – обряд посвящения девочек во взрослую жизнь, распространенный в странах Латинской Америки. Празднуется в день пятнадцатилетия.
30
Взятка (мекс. исп.).
31
Завтра (исп.).
32
«Красный краб» (исп.).
33
Ласаро Карденас (1895–1970) – 44-й президент Мексики, перед этим – губернатор Мичоакана, представитель Мексиканской революционной партии.
34
Небо, поднебесье (исп.).
35
«Цветущие пальмы» (исп.).
36
Асьендами (гасиендами) в Испании и многих странах Латинской Америки называли крупные частные поместья. Бразильский аналог – фазенда.
37
Иные (исп.).
38
«Семья» – наркокартель, реально существовавший в штате Мичоакан. В 2011 г. мексиканская полиция заявила о его полной ликвидации.
39
Землевладелец, помещик (исп.).
40
Торговая марка органайзеров – оригинальное приспособление для ведения картотеки адресов, хранения визиток и т. п. Записи делаются на отдельных плотных карточках, которые перелистываются вращением бокового рычажка. Производится с 1958 г.
41
Американская мыльная опера, выходившая в эфир с 1954 по 2010 г. Один из самых длинных сериалов в истории телевидения.
42
Мезоамерика (Месоамерика, Срединная Америка) – историко-культурный регион, простирающийся от центральных областей современной Мексики до Никарагуа и Гондураса. Родина таких культур, как майя, тольтеки, ацтеки и др.
43
Север (исп.).
44
Изначально термин применялся в искусствоведении, позднее распространился на многие другие сферы жизни.
45
Тесто (исп.).
46
Хозяин, господин (исп.).
47
Тупица, недоумок (исп.).
48
Зд.: ублюдок (исп.).
49
Тольтеки – индейский народ, населявший в VIII – XII вв. территорию Мезоамерики. От цивилизации тольтеков дошли до наших дней впечатляющие памятники архитектуры и скульптуры.
50
Злодеев (исп.).
51
Не работают, не учатся (исп.).
52
Зд.: заправила (исп.).
53
Неважно, мама (исп.).
54
Хулиган, драчун (исп.).
55
Креолами (исп.). В данном случае – потомками испанских колонизаторов.
56
Царьков, заправил (исп.).
57
Имения, поместья (исп.).
58
Разговорное название Мехико.
59
Девочка, девушка (исп.).
60
Проспект, бульвар (исп.).
61
Улица, проезд (исп.).
62
Мэрия, ратуша (исп.).
63
Управление США по борьбе с наркотиками.
64
Киллеров, наемных убийц (исп.).
65
Прозвище сразу нескольких моделей вертолетов компании «Сикорски».
66
«У Рика» – клуб из классического фильма «Касабланка» (1942), принадлежащий Рику Блейну, главному герою этой истории.
67
Крутой (исп.).
68
Зд.: лохи (исп.).
69
Имеется в виду Ломас-де-Чапультепек, элитный жилой район в Мехико. Граничит с парком Чапультепек, одним из крупнейших в обеих Америках.
70
Моле – традиционный мексиканский соус, в данном случае имеется в виду его «зеленая» разновидность, которую готовят с использованием свежей зелени.
71
Древесина мескитового дерева часто используется для приготовления блюд на огне. Мескитовые дрова горят долго и выделяют сильный жар, а дым от них придает пище особый вкус.
72
Жанр мексиканской народной музыки, а также сами музыканты, играющие в этом жанре. Мариачи часто исполняют rancheras.
73
Вечнозеленое дерево, растущее в тропическом и субтропическом климате.
74
Золотым треугольником называют географическую зону, расположенную в горных районах Лаоса, Мьянмы и Таиланда и ставшую в середине XX в. одним из крупнейших в мире центров производства опиума. Главной силой в этом регионе несколько десятилетий оставался бирманский полевой командир Кхун Са. После его ареста объемы наркотического производства в Золотом треугольнике резко сократились.
75
Аналог героина (либо героин особо высокого качества), один из самых сильнодействующих наркотиков.
76
Девиз американской компании «Сара Ли», производившей различные потребительские товары, звучал так: «Все что-то не любят, но нельзя не любить «Сару Ли».
77
Делоникс королевский известен ярко-красными цветками, за которые и получил свое название.
78
Герой хрестоматийной поэмы Сэмюэла Кольриджа (1772–1834) «Сказание о Старом Мореходе», обреченный скитаться по земле и рассказывать людям о совершенной им ужасной ошибке.
79
Жители полуострова (в данном случае Пиренейского) (исп.).
80
Пирожок с начинкой, обычно мясной.
81
Шурин (исп.).
82
Головорез, бандит (исп.).
83
Община ремесленников (исп.).
84
В католицизме образ Девы Марии, оплакивающей мертвого Христа.
85
В христианской традиции – четыре раны, полученные Христом непосредственно при распятии, а также рана от копья, нанесенная римским легионером Лонгином.
86
Бедняк, голодранец (исп.).
87
Педераст (исп.).
88
Фелипе Сантандер (1933–2001) – известный мексиканский драматург и театральный деятель.
89
Etsy.com – популярный интернет-сервис, площадка для продажи и покупки изделий ручной работы, винтажных (старых) вещей, материалов для рукоделия.
90
Федеральный округ (исп.).
91
Пансион, гостиница (исп.).
92
Международный финансовый конгломерат, одна из крупнейших компаний мира в области финансовых и банковских услуг.
93
Бомбу BLU-82 прозвали «косилкой маргариток» (англ. Daisy Cutter), поскольку после ее взрыва даже в густом лесу возникала готовая вертолетная площадка.
94
Крупный район Лос-Анджелеса, известный неблагополучной социальной обстановкой и высоким уровнем преступности. В 2003 г. официально переименован в Южный Лос-Анджелес.
95
Старики (исп.).
96
Американские граждане латиноамериканского (как правило, мексиканского) происхождения.
97
Шоссе (исп.).
98
Зеро Мостел (1915–1977) – американский характерный актер, отличавшийся плотным телосложением.
99
Джордж Баланчин (1904–1983) – выдающийся американский хореограф русско-грузинского происхождения.
100
Джейн Фонда (род. 1937) – актриса и политическая активистка, ярая противница Вьетнамской войны.
101
Аллюзия на знаменитый одноименный роман английского писатели Уильяма Голдинга (1911–1993), повествующий о жизни мальчишек на необитаемом острове.
102
Теодор Качинский (род. 1942), также известный как «Унабомбер» – американский математик, террорист, анархист, неолуддит. С 1978 по 1995 г. разослал по почте 16 бомб в различные университеты и авиакомпании, в результате чего 3 человека были убиты и 23 ранены. Свои убеждения изложил в пространном манифесте «Индустриальное общество и его будущее».
103
Ставшее крылатым выражением заглавие книги Э. Ф. Шумахера (1911–1977), изданной в 1973 г. Шумахер выступал за внедрение экологичных технологий, решающих конкретные хозяйственные задачи при минимальном потреблении ресурсов.
104
Кофе с молоком (исп.).
105
Хрустящий сандвич с особой начинкой.
106
Латифундисты, крупные землевладельцы (исп.).
107
В современной американской культуре протектор с ручками – карикатурный атрибут гика (оторванного от жизни заучки-ботаника), наподобие очков, перемотанных изолентой.
108
Превосходный (исп.).
109
Мигель Идальго (1753–1811), Хосе Мария Морелос (1765–1815) – деятели Мексиканской войны за независимость. Эмилиано Сапата (1879–1919), Франсиско Игнасио Мадеро (1873–1913), Панчо Вилья (1878–1923) – деятели Мексиканской революции. Сторонники Сапаты (в том числе современные) известны как сапатисты.
110
Кокколоба ягодоносная, или морской виноград.
111
Наркотической балладе (исп.). Корридо – жанр песен-баллад, зародившийся в годы Мексиканской революции.
112
Зд.: агенты федеральной полиции, федералы (исп.).
113
Номер два (исп.).
114
Имеется в виду роман «Смирительная рубашка» («Странник по звездам»), впервые изданный в 1915 г.
115
Горячая земля (исп.). Так в Латинской Америке называют территории с тропическим климатом, расположенные достаточно высоко над уровнем моря. Кроме того, под тем же названием известен конкретный регион Мексики, а также музыкальный стиль, зародившийся в этом регионе.
116
Широкомасштабная противопартизанская операция, разработанная ЦРУ и проводившаяся на территории Южного Вьетнама в 1967–1972 гг.
117
Чорисо – пикантная свиная колбаса. Чипотле – копченый перец халапеньо.
118
ЭРНАНДЕС И СИЯ, ПИВО И НЕ ТОЛЬКО (исп.).
119
Пиньята – мексиканская детская забава, получившая распространение по всему миру. В фигуру (обычно в виде животного) из папье-маше или другого хрупкого материала помещают сладости, игрушки и т. п., после чего подвешивают к потолку или на ветке дерева. Ребенок с завязанными глазами пытается разбить пиньяту палкой.
120
Шаны – азиатская народность, проживающая на территории Мьянмы, Лаоса, Таиланда и Китая (в том числе в Золотом тре-угольнике). Выращивают опиумный мак и ведут торговлю высококачественным опиумом.
121
Китайцы (исп.).
122
Крестьяне (исп.).
123
Уипиль – длинная свободная одежда мезоамериканских индейцев, туника особого покроя.
124
Приношения, подношения (исп.).
125
Скелет щеголихи, букв. череп щеголихи (исп.). Изначально гравюра мексиканского художника Хосе Гуадалупе (Гвадалупе) Посады, созданная в 1913 г. Со временем образ женского скелета в нарядном головном уборе стал невероятно популярен.
126
Зд.: выдержанный напиток (исп.).
127
Землетрясение 1985 г., одно из самых разрушительных в истории Южной Америки.
128
Простолюдин, плебей (исп.).
129
Гитаррон – мексиканская шестиструнная бас-гитара очень крупных размеров, традиционный инструмент мариачи.
130
Реально существующий культ «святой Смерти» представляет собой смешение доколумбовых и католических религиозных воззрений. Считается, что перед Санта Муэрте равны все, в том числе преступники.
131
«Голубка» (исп.). Популярная песня, написанная испанским композитором Себастьяном Ирадьером в 1863 г. Переводилась на многие языки мира, в том числе и на русский.
132
Дорогой, любимый (исп.).
133
Карлос Фуэнтес (1928–2012) – всемирно известный мексиканский писатель. Некоторые его произведения, в том числе и роман «Старый гринго» (1985), переведены на русский язык.
134
Марка высококачественных боевых ножей.
135
Общеобразовательный колледж Колумбийского университета популярен среди бывших военнослужащих, спортсменов и т. п.
136
Известные современные тележурналистки, освещавшие в том числе и ситуацию в горячих точках мира.
137
«Что произошло?» (исп.)
138
Не за что (исп.).
139
Мистический трактат, созданный в Англии в XIV в.
140
Для католического монашеского ордена цистерцианцев характерны аскетизм, затворничество и созерцательная жизнь.
141
Марфа и ее сестра Мария – персонажи Нового Завета. В отличие от склонной к созерцанию Марии, Марфа символизирует практичное отношение к жизни.
142
3-я Цар. 19:12. В современном переводе Библии соответствующая часть стиха звучит так: «После огня был тихий, нежный звук». В Синодальном: «…после огня веяние тихого ветра». В англоязычной традиции принято переводить: «голос» (voice).
143
Люнет (люнетта) – в архитектуре и изобразительном искусстве полукруглый элемент, расположенный над дверью или окном и ограниченный аркой. Может служить чисто декоративным целям или использоваться как дополнительное окно.
144
Водка, самогон (исп.).
145
Элемент облачения священника в некоторых христианских конфессиях – длинная шелковая лента, свисающая по обе стороны от шеи. В православии столе соответствует епитрахиль.
146
Жених (исп.).
147
Панголины – род редких млекопитающих, встречающихся в Африке и Азии. Тела панголинов покрыты крупными роговыми чешуями, лежащими внахлест.
148
«Да здравствует дон Рикардо, да здравствует дон Эскелли, да здравствует Колониа-Фелис! Вперед, фелисисты!» (исп.)
149
Песн. 6:4 (цитируется в Синодальном переводе).
150
Безумная затея (исп.).
151
До свидания (исп.).
152
Букв.: свинячий бог (исп.).
153
Цитата неточная, но важно понимать, что слово «следующий» (вместо «последний»), делающее фразу бессмысленной, употреблено в знаменитом романе Джойса намеренно.
154
Карточная игра, произошедшая от мексиканского кункена.
155
Взрывчатка, более современный и надежный заменитель динамита.
156
Да пошел ты! (мекс. исп.)
157
В фотоискусстве – период между сумерками и ночью (либо между ночью и рассветом) с особенными условиями освещения.
158
Иов 1:15 (цитируется в Синодальном переводе).
159
Адвоката, юриста (исп.).
160
С Богом, любовь моя (исп.).
161
Банши (баньши) – в ирландском фольклоре дух в обличье женщины, чьи завывания и стоны предвещают смерть.
162
Взрывчатое вещество, состоящее из аммиачной селитры и (как правило) дизельного топлива.
163
Христианские мученицы, принявшие смерть в Карфагене в начале III в. н. э.
164
Около 26 °C.
165
Девочка, малютка (исп.).
166
Мексиканский (кампечинский) луциан – вид промысловых рыб.
167
Крылатая фраза из пьесы английского писателя Эдварда Булвер-Литтона (1803–1873). Буквально «перо могущественней меча».
168
Зд.: высоких идеалов (исп.).
169
Пятизвездочный отель в центре Парижа.
170
«Телохранитель» (1961) – классический фильм Акиры Куросавы про самурая, который избавляет маленький японский городок от двух бандитских группировок, умело лавируя между ними. По мотивам «Телохранителя» был снят не менее классический ремейк – вестерн Серджио Леоне «За пригоршню долларов» (1964) с Клинтом Иствудом в главной роли.
171
Сумерки богов (нем.). Название оперы Рихарда Вагнера, отсылающее к Рагнарёку в германо-скандинавской мифологии.
172
Понятие китайской культуры, наиболее близкое к термину «социальный капитал». Родственно понятиям «связи», «блат», но не имеет отрицательной окраски.
173
Битва за американскую военную базу Кхешань стала одним из самых значительных сражений Вьетнамской войны.
174
Предмет, который некоторые католики носят по обету. Представляет собой два прямоугольных куска материи, дерева или ламинированной бумаги (на них наносятся религиозные изображения или тексты), соединенных между собой шнуром.
Вернуться к просмотру книги
|