Гибель Армады - читать онлайн книгу. Автор: Виктория Балашова cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Гибель Армады | Автор книги - Виктория Балашова

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

Армада удалялась от Кале, а к лежавшему на боку судну приближались шлюпки. Сосчитать, сколько их было, комендант не смог. Значит, много. Он тяжело вздохнул:

— Думается мне, англичане первыми залезут на галеас.

— Выбей их оттуда, — скомандовала жена, — на что тебе пушки на крепости? Сначала пошли предупредить, а если не отойдут к себе обратно, то пали, — она вспомнила молодые годы, когда ее муж обладал крепкой, стройной фигурой и бесстрашно гарцевал перед ней на коне, — корабль по праву теперь принадлежит нам!

Жиро де Мольону тоже чего-то там вспомнилось. Он вызвал к себе сонного помощника и отдал распоряжения.

— Пусть вежливо поздороваются и поздравят с удачным сражением, — говорил он важно, — затем настойчиво попросят оставить галеас нам. Пушки на крепости приказываю зарядить. Если англичане не уйдут, стреляйте. Да, и пусть завтрак подают. Не до сна уже.

Сразу подойти к галеасу отряженной делегации не удалось. Испанцы пытались отстреливаться от неприятеля до последнего. Французы подождали, пока короткий бой не закончится, и лишь потом высказали выжившим англичанам требования коменданта…

8 августа 1588 года Пролив Па-де-Кале

Неспокойная ночь переросла в еще более неспокойное утро. Англичане, увидев разметавшуюся по морю Армаду, пошли в наступление. Все три английские эскадры соединились. Смысла держать Сеймура отдельно от остальных у берегов Голландии не оставалось: испанские корабли, отчалив от Кале, были отнесены ветром на север, оставив неприятеля позади. К тому же они оказались именно в том месте, где надо. Армада была раскидана по морю от Гравлина до Ортенде. Таким образом, путь назад был окончательно отрезан.

Антонио стоял на палубе, как обычно, в роли наблюдателя. Он к ней привык и понимал, что помочь ничем не может: у каждого на корабле были свои обязанности. Моряки выполняли приказы капитана, поднимали и спускали паруса, задавали направление каракки. Пушкари не отходили от пушек. На галеасах и галерах рабы на веслах только и могли, что грести. Остальная братия бездействовала. Что толку от шпаги или аркебузы, если ты не на палубе вражеского корабля или не на вражеской земле? Никакого.

Подобных «бездельников» на всех судах Армады хватало. Вельможи пошли в великий поход не ядра подкатывать к пушкам, не фитили зажигать, и не паруса поднимать. Они шли сражаться с врагом лицом к лицу, обнажая шпаги. Пока им приходилось довольствоваться ролью советчиков, да и то не главной. В основном принимали решения командующие армадами и капитаны. А еще точнее, все сводилось к тому, что скажет герцог Медина-Сидония, который не очень-то учитывал мнение остальных.

Неподалеку от Антонио стоял дон Риккардо де Вилар. Он спокойно смотрел на разыгрывающуюся перед его глазами драму, совершенно не беспокоясь за свою жизнь. Возле него торчал вездесущий слуга, зыркавший черными глазищами по сторонам. Де Вилар заметил Антонио и поднял в приветствии руку, затянутую в перчатку. Антонио отвечать не стал, отвернулся, будто не заметив этого жеста.

Каракку качало немилосердно, но Антонио уже качки не замечал. Желудок смирился со своей участью, поняв, что надеяться на лучшее бесполезно. Шторм и ветер мешали разворачивать корабль в нужную сторону, а ведь навстречу на всех парусах неслись англичане. Они заметили чуть отбившуюся от эскадры «Санта-Марию» и нацеливали пушки прямо на нее. Как всегда, ядер не жалели.

«Два-три ядра в час с одного корабля, два-три с другого, — быстро прикинул Антонио, — а мы вообще не успеваем повернуть на них пушки. Печально», — заключил он, и тут же одно из ядер полетело в их сторону.

Здоровый кусок чугуна в то же мгновение со всего размаху попал в самую гущу пушкарей, спешащих на корму заряжать пушки. Они тащили ядра в специальных корзинах, но до своей цели дойти не успели: их накрыло ядро неприятеля. Послышались крики, стоны раненых, а кто-то упал замертво. Кровавое месиво предстало перед взором находившихся поблизости. Антонио отвернулся. Откуда-то послышался голос де Лейва.

— Разворачивать корабль! Подготовить пушки! — приказы капитана смешались с криками матросов и солдат.

Неимоверным усилием каракку развернули так, что пушки нацелились на атаковавших «Санта-Марию» англичан. Те, в свою очередь, умудрились выстрелить еще два раза. Эти ядра цели не достигли, но панику на корабле посеяли: после первого удачного удара экипаж смотрел на врага с ужасом. Ведь, кроме того, что английские ядра летали на более дальнее расстояние, чем испанские, так и самих ядер было у них явно большее количество. Обещанные боеприпасы от герцога Пармсокого поступить не успели. Все чем Армада разжилась возле Кале, заключалось в свежем мясе, вине и воде. И то не плохо, конечно, но при наихудшем раскладе есть и пить закупленный провиант будет просто-напросто некому…

Наконец на каракке зарядили первую пушку.

— Мимо, — проворчал Антонио, нахмурив брови. Вроде дистанция была невелика, но ветер тоже делал свое дело, относя ядро в сторону.

Другие пушки зарядили, но стрелять не торопились. Экономили ядра и порох. Англичане таких мук не испытывали и отправили очередное ядро со второго корабля.

— Мимо! — более радостно отметил неточный удар Антонио.

Англичан, как и испанцев, сильно качало из стороны в сторону. Ветер, хоть и дул в нужном им направлении, был слишком силен для точных ударов.

Пушки, находившиеся на нижней палубе, заливало водой, пушкари едва удерживались на ногах, не говоря уж о том, чтобы заряжать орудия. Тут приходилось одинаково трудно обеим сторонам.

Антонио оглянулся посмотреть, что творилось с другими кораблями. К своему облегчению, он заметил, как три галеаса спешат к ним на помощь. Впрочем, «спешат» — сильно сказано. Они тоже боролись с встречным ветром, не дававшим идти хоть немного быстрее. Паруса были спущены, гребцы вовсю работали веслами, вонзая их что есть мочи в высоко вздымавшиеся волны. Англичане тоже не теряли времени даром: еще несколько кораблей шли на всех парусах в сторону «Санта-Марии».

— Дело плохо, — голос де Лейва заставил Антонио вздрогнуть сильнее, чем от свиста пролетающего ядра.

— Вижу, — кивнул он в ответ, — одно ядро достигло цели, — Антонио показал взглядом на неубранные с палубы тела убитых.

— Я не про нас, — дон Алонсо помрачнел и мог вполне вместе с тучами заслонять солнце, — флагман герцога тоже обстреливают. Отставших отрезают от остальных кораблей. Армада в плачевном состоянии: много убитых и раненых, английские ядра дырявят суда, сносят мачты. Некоторые не успевают воду откачивать. Де Вилар был прав. Армада гибнет.

— Мы сдадимся просто так? — Антонио хотелось выхватить шпагу, но бросаться было не на кого. — Мы не сможет так поступить! — слезы подступали к глазам. Впервые за эти несколько месяцев выматывающего путешествия его не пугала угроза погибнуть самому. Ему было ужасно обидно за могущественный флот, бесславно заканчивающий свои дни на глазах у противника.

— Нет, просто так мы не сдадимся, — дон хмурился, улыбка исчезла с его лица. Он расставил пошире ноги, чтобы удерживать равновесие: качка усиливалась, — наша армада собралась почти полностью. По крайней мере те, кто смог, подошли на помощь. Возле герцога сражается Португальская армада.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию