Джек Ричер, или В розыске - читать онлайн книгу. Автор: Ли Чайлд cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Джек Ричер, или В розыске | Автор книги - Ли Чайлд

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

Однако она поехала на юг. Ричер увидел спящие бобовые поля, залитые водой, мокрую печальную старую сельскохозяйственную технику, выставленную на продажу, и другие бобовые поля. Потом появились низкие здания, окруженные бегущей в канавах дождевой водой, и маленькие грустные торговые центры. Начинался город. Стрелка навигатора указывала на перекресток. Шоссе, направлявшееся с севера на юг, должно было пересечься с шоссе, идущим с востока на запад. Карта все сообщала с предельной определенностью. Если ты хочешь попасть не только в угловой магазин, у тебя есть выбор из этих двух дорог.

На перекрестке Соренсон свернула на запад и еще через сотню ярдов остановилась возле низкого бетонного бункера. Двадцать футов в длину, пятнадцать в ширину и десять в высоту. Плоская крыша, полное отсутствие окон и старая металлическая дверь. Дождь отмыл его коричневые стены, которые стали неожиданно чистыми.

– Это и есть старая насосная станция? – спросил Ричер.

Соренсон кивнула.

– Труп лежал на полу, внутри. Свидетель видел, как Кинг и Маккуин уехали на красной «Мазде».

Ричер осмотрелся. Повозившись с навигатором, он выделил на экране это место с радиусом двадцать миль. При таком масштабе остались только две пересекающиеся дороги, все остальное стало практически незаметным.

– Я думаю, Кинг и Маккуин не были местными жителями. Вероятно, они никогда здесь не бывали. Наверное, приехали сюда от автострады тем же путем, что и мы. Увидели бары и мотели. Они не хотели оставаться в красной машине и рассчитывали, что тут у них появится шанс сделать замену.

– Хорошо, но почему они не вернулись к перекрестку и не поехали на восток?

– Две причины, – ответил Ричер. – Они не местные, поэтому не знали, куда ведет дорога. Полагаю, у Дельфуэнсо не было навигатора или карты в отделении для перчаток. Но важнее другое – они с самого начала решили, что на перекрестке будет установлен КПП. Четырех зайцев одним ударом. Север, юг, запад и восток; отсюда невозможно уехать, миновав данный перекресток. Разве шериф не поставил тут КПП?

– Нет, насколько мне известно, – ответила Соренсон.

– А ему следовало. Он совершил ошибку. Однако она не имела значения, потому что они поехали в другую сторону. Они направились на север и не могли найти поворота на восток, пока не добрались до автострады. Ночью, в темноте, проселочные дороги наверняка выглядели безнадежно. Вот почему автострада. У них не оставалось выбора.

– Ладно, вы меня убедили, – ответила Соренсон.

– Однако остается другой важный вопрос: как они вообще сюда попали. Если не приехали из Денвера вместе с торговым атташе и если у них не было своей машины, значит, их кто-то привез. А потом забрал. Вероятно, те же самые люди. Но в таком случае почему тот, кто доставил их сюда, не мог подождать где-то поблизости? Зачем он их бросил? Ведь это привело к долгим и опасным приключениям. И ответ на этот вопрос только один: того, что случилось на насосной станции, не должно было произойти. Может быть, предполагалось, что Кинг и Маккуин уедут вместе с этим человеком. Однако они его убили. По неизвестной причине. И им пришлось импровизировать.

Зазвонил телефон Соренсон. Звонок, усиленный динамиками, получился громким и драматичным. Джулия посмотрела на определитель номера.

– Омаха, – сказала она, – полевой офис.

– Не отвечайте, – сказал Ричер.

Соренсон не стала поднимать трубку. Звонки продолжались довольно долго, но потом прекратились.

– Нам следует осмотреть дом Дельфуэнсо, – сказал Джек. – И дом ее соседки. Нужно все там проверить. И следует поговорить с дочерью соседки. Может быть, она сумеет что-то вспомнить о мужчинах. Может быть, это та же команда, которая привезла сюда Кинга и Маккуина.

– Я не помню, где расположен дом Дельфуэнсо. Была ночь.

Снова заверещал телефон. Голосовое сообщение.

– Не нужно его слушать, – сказал Ричер.

Соренсон так и сделала. Вместо этого она отыскала номер телефона шерифа Гудмена, нажала на кнопку вызова, и телефон начал набирать нужный номер. Ричер слушал, как терпеливо звучат длинные гудки; в них не ощущалось никакой срочности.

Так продолжалось довольно долго.

Ответа не последовало.

– Странно, – сказала Соренсон.


Она развернулась возле старой насосной станции и поехала обратно к перекрестку. Однако, не доезжая до него, свернула на боковую улицу. Ричер знал, что она делает. Департамент шерифа не должен находиться на главной улице. Он наверняка расположен там, где земля дешевле, где большая парковка не будет истощать ресурс города. Джулия заглядывала за все углы, но им никак не удавалось отыскать полицейский участок. Тогда Соренсон попыталась его найти в следующем квадранте города.

– Там, – сказал Ричер.

Он увидел коротковолновую антенну на крыше низкого коричневого здания. Рядом находилась большая парковка. Сейчас она пустовала; в тех местах, где облупился асфальт, образовались лужи. Здание было довольно старым, но за ним ухаживали, чтобы поддерживать минимальные стандарты. Далеко до армии, но все же сразу становилось видно, что это не гражданское учреждение.

Соренсон припарковалась на стоянке, они пробежали под дождем и оказались в здании, где их приветствовала женщина, исполнявшая роль дежурного и диспетчера в одном лице. Соренсон показала ей свои документы и спросила, где шериф Гудмен. Женщина попыталась связаться с его машиной по рации, но безрезультатно. Затем она набрала номер его сотового телефона, но тот вновь не ответил.

– Может быть, он пошел домой поспать, – предположила женщина. – Он уже немолод и очень давно не спал.

– Нам нужен адрес Карен Дельфуэнсо, – сказала Соренсон. – И расскажите, пожалуйста, как туда проехать.

Женщина-диспетчер выполнила обе просьбы. К северо-востоку от перекрестка, на пустых полях, на расстоянии восьми миль. И на каждом перекрестке нужно сначала сворачивать налево, а потом направо, снова налево и направо. Еще одна шахматная доска. Они медленно ехали вперед. Восточный горизонт посветлел. Дождь продолжал лить, но заметно ослабел. Ричер устал и чувствовал себя опустошенным. Каждая клеточка его тела трепетала от изнеможения. Он не спал уже почти двое суток. Не самый долгий промежуток бодрствования в его жизни, но близко к тому. Наверное, Соренсон было ничуть не лучше. Она заметно побледнела, вокруг глаз появилась синева.

Наконец после очередного поворота направо Джек заметил ряд из четырех одиноко стоящих в пустоте маленьких одноэтажных домов с пологими крышами. Посреди дороги была припаркована полицейская машина.

– Значит, он здесь, – сказала Соренсон. – Это автомобиль шерифа Гудмена. А второй справа – дом Карен Дельфуэнсо.

Она припарковалась у тротуара в двадцати футах от машины шерифа, и они вышли на свежий воздух.

Глава 48

Они обнаружили Гудмена там, где он упал, на спине, около переднего колеса машины. Его глаза были полны дождевой воды. Новые капли падали в крошечные водоемы, переполняли их и стекали по щекам, точно слезы. Его рот был открыт, и вода заливалась в горло. Одежда шерифа промокла. Он выглядел как утопленник. Кожа стала ледяной. Пульс отсутствовал. Гудмен казался вялым, слабым и пустым; такими бывают только мертвецы. Невидимое напряжение тысяч мышечных волокон исчезло.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию