1
Главный Дуб (англ. Major Oak) – огромный дуб в центре Шервудского леса в Ноттингемшире, Англия, который, согласно легенде, служил убежищем для Робина Гуда.
2
О событиях, приведших к подобному состоянию здоровья главного героя, подробно рассказывается в романе Ли Чайлда «Джек Ричер, или Это стоит смерти».
3
Гудмен (англ. Goodman) – хороший человек.
4
Кинг переводится по-английски как «король», а Маккуин, согласно шотландской традиции образования фамилий, – как «сын королевы».
5
Принятая в некоторых организациях свободная форма одежды по пятницам.
6
Игра типа лото.
7
Банши – фигура ирландского фольклора; женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.
8
В Куантико, штат Вирджиния, находится Академия ФБР.
9
«Питер, Пол энд Мэри» (Питер Ярроу, Пол Стуки и Мэри Трэверс) – популярная американская фолк-группа 1960-х гг.
10
101 – обозначение учебного курса нижнего уровня.
11
Трех– или четырехколесный электромобиль для перевозки игроков по полю для гольфа во время игры.
12
Спутниковая система навигации.
13
Антиблокировочная тормозная система.
14
Крупнейший производитель сельскохозяйственной и лесозаготовительной техники.
15
Внутренняя налоговая служба.
16
«Нью-Йорк янкиз» – популярный американский бейсбольный клуб.
17
Мировая серия – финальная серия Главной лиги бейсбола США (бейсбольного чемпионата США).
18
«Наскар» (англ. NASCAR) – Национальная Ассоциация гонок серийных автомобилей; частное предприятие, занимающееся организацией автомобильных гонок и сопутствующей деятельностью.
19
НФЛ – Национальная футбольная лига (американский футбол).
20
«Питтсбург пайрэтс» – американский бейсбольный клуб.
21
Хоумран – удар в бейсболе, при котором мяч перелетает непойманным через все игровое поле и уходит за его пределы, что дает всем игрокам нападения, находящимся в это время на поле, право совершить перебежку по всем базам к «дому» и каждому принести своей команде по зачетному очку.
22
Выступление одного питчера (подающего) от начала до конца игры без замены.
23
Знаменитый питчер «Нью-Йорк янкиз».
24
Название песни группы «Пинк Флойд» с альбома «Блюдце, полное тайн» (1968).
25
Цитата из песни группы «Ю-ту».
26
«Сирс, Роубак энд Ко» – компания широкого профиля; владеет сетью одноименных универмагов.
27
Фистинг – особая сексуальная практика, при которой во влагалище или анус сексуального партнера вводятся пальцы или кулак.
28
Это звание принято в Корпусе морской пехоты США.
29
Федеральный закон, принятый в США в октябре 2001 года, который дает правительству и полиции широкие полномочия по надзору за гражданами.
30
Расчетное время прибытия.
31
Там расположен рабочий кабинет президента США.
32
«Служить и защищать» – девиз полиции США.
33
Лондонский шашлык (англ. London broil) – американское блюдо из замаринованного заранее цельного куска мяса, обжаренного на открытом огне или на гриле и порезанного на тонкие ломтики против направления волокон.
34
Английский перевод Библии 1611 г.
35
1 гран = 0,065 грамма.
36
Зона страйка – в бейсболе пространство над «домом» на высоте между уровнем подмышек и уровнем колен бэттера (отбивающего), где должен пролететь мяч, посланный питчером (подающим).
37
Быстрый мяч (или фастбол, англ. fastball) – основная скоростная подача мяча в бейсболе.
38
В городе Уэст-Пойнт, штат Нью-Йорк, расположена Военная академия США.
39
Имеется в виду битва при Литтл-Бигхорн, сражение между индейцами и Седьмым кавалерийским полком армии США, произошедшее 25–26 июня 1876 года у реки Литтл-Бигхорн, штат Монтана. Битва закончилась уничтожением пяти рот американского полка и гибелью его знаменитого командира Джорджа Кастера.
40
Совокупный внутренний продукт.
41
Расчетное время прибытия.
42
Удивительно, но в английском языке так и есть.
Вернуться к просмотру книги
|