Мадам Гильмэн кивнула:
— Сделаю.
Она выдала всем по маленькой стопке нижнего белья — по два комплекта, всё с бирками французских магазинов. С потрясающей точностью она подобрала не только нужные размеры, но и подходящий стиль для каждой женщины — корсеты для Джелли, кружевные трусики для Мод, синие панталоны и лифчики с пластинками для Дианы, простые сорочки и трусы для Руби и Флик.
— На носовых платках — метки различных бланшиссери
[38]
Реймса, — с оттенком гордости сказала мадам Гильмэн.
Под конец она достала разного рода сумки — холщовую спортивную сумку, кожаный саквояж, рюкзак и дешевые фибровые чемоданы разных цветов и размеров. Каждой женщине досталась одна из них. Внутри находились зубная щетка и зубная паста, пудра для лица, крем для обуви, сигареты и спички — всё французского производства. Несмотря на то что путешествие должно было продлиться недолго, Флик настояла, чтобы их полностью экипировали.
— Помните, — сказала Флик, — что вы не можете ничего с собой взять, кроме того, что вам сегодня выдали. От этого зависит ваша жизнь.
Смех сразу прекратился, как только они вспомнили об опасности, с которой столкнутся уже через несколько часов.
— Ладно, — сказала Флик, — теперь все расходитесь по комнатам и переоденьтесь во французскую одежду, включая нижнее белье. После этого встретимся внизу, за ужином.
В главной гостиной дома теперь находился бар. Войдя, Флик обнаружила там с десяток мужчин, некоторые в форме Королевских ВВС. По предыдущим визитам Флик знала, что все они выполняют секретные полеты во Францию. На доске были указаны имена или псевдонимы тех, кто вылетит сегодня вечером, а также время, когда они должны выйти из дома. Флик прочитала:
Аристотель — 19.50
Кап-н Дженкинс и л-т Рэмси — 20.05
Все Галки — 20.30
Колгейт и Бантер — 21.00
М-р Волдырь, Парадокс, Саксофон — 22.05
Она посмотрела на часы. Сейчас было шесть тридцать. Еще два часа.
Усевшись возле бара, она оглядела помещение, думая о том, кто из присутствующих вернется и кто погибнет на поле боя. Некоторые были ужасно молоды, они курили и шутили с таким видом, будто их ничего не беспокоит. Те, кто постарше, выглядели настоящими ветеранами и смаковали виски и джин с мрачным пониманием, что эта рюмка может оказаться последней. Флик думала об их родителях, женах или подружках, об их детях. Сегодняшняя работа причинит некоторым из них такую скорбь, которая никогда полностью не угаснет.
Ее мрачные размышления прервало зрелище, которого она никак не ожидала увидеть. В бар в своем неизменном полосатом костюме вошел Саймон Фортескью, скользкий бюрократ из МИ-6, в сопровождении Денизы Боуйер.
У Флик отвисла челюсть.
— Фелисити, я очень рад, что вас поймал, — сказал Саймон и, не дожидаясь приглашения, пододвинул Денизе табурет. — Бармен, пожалуйста, джин с тоником. А вы что хотите, леди Дениза?
— Мартини, очень сухой.
— А вы, Фелисити?
Флик не ответила.
— Она ведь должна быть в Шотландии! — сказала она.
— Послушайте, тут, кажется, вышло какое-то недоразумение. Дениза рассказала мне о том полицейском…
— Никакого недоразумения! — резко сказала Флик. — Дениза провалила курс обучения. Суть дела заключается именно в этом.
Дениза издала звук, полный отвращения.
— Она слишком много болтает.
— Что?
— Она не может держать за зубами свой дурацкий язык. Она ненадежна. Она не должна разгуливать на свободе!
— Наглая кошка! — сказала Дениза.
Фортескью с усилием взял себя в руки и понизил голос:
— Послушайте, ее брат — маркиз Инверлоки, который очень близок к премьер-министру. Инверлоки лично просил меня сделать все, чтобы Дениза смогла исполнить свой долг. Как видите, было бы крайне бестактно ее отвергнуть.
Флик повысила голос:
— Давайте говорить прямо. — Некоторые из сидевших поблизости мужчин посмотрели в их сторону. — В угоду вашему аристократическому другу вы просите меня, чтобы я взяла ненадежное лицо на выполнение опасного задания за линией фронта. Я правильно вас понимаю?
В этот момент вошли Перси и Пол. Перси смотрел на Фортескью с нескрываемой злобой.
— Я все правильно расслышал? — спросил Пол.
— Я привез с собой Денизу, потому что, по правде говоря, правительство будет в недоумении, если ее не возьмут… — начал Фортескью.
— А я буду в опасности, если ее взять! — прервала его Флик. — Вы зря тратите время. Она исключена из группы.
— Послушайте, мне не хотелось бы использовать преимущества старшего по званию…
— Какому званию? — сказала Флик.
— Я вышел в отставку из гвардии в звании полковника…
— Отставного!
— … и на гражданской службе имею чин, эквивалентный бригадному генералу.
— Не смешите! — сказала Флик. — Вы даже не состоите на воинской службе.
— Я приказываю вам взять с собой Денизу.
— Тогда мне придется обдумать свой ответ, — сказала Флик.
— Так-то лучше. Уверен, что вы об этом не пожалеете.
— Ну хорошо, вот мой ответ. Идите на…
Фортескью побагровел — вероятно, девушки никогда его так далеко не посылали. Сейчас он не мог вымолвить ни слова.
— Ну что ж! — сказала Дениза. — Мы точно выяснили, с кем имеем дело.
— Вы имеете дело со мной, — сказал Пол и обернулся к Фортескью. — Я командую этой операцией, и я ни за какую цену не соглашусь включить Денизу в эту группу. Если хотите поспорить, звоните Монти.
— Хорошо сказано, мой мальчик! — добавил Перси.
Фортескью наконец обрел дар речи и погрозил пальцем
Флик.
— Придет время, миссис Клэре, когда вы еще пожалеете о том, что сейчас мне сказали. — Он слез с табурета. — Очень сожалею, леди Дениза, но думаю, что мы сделали здесь все, что могли.
Они ушли.
— Тупой придурок! — пробормотал Перси.
— Давайте ужинать, — сказала Флик.
Остальные уже ждали их в столовой. Когда Галки в последний раз на территории Англии приступили к трапезе, Перси раздал им ценные подарки — серебряные портсигары для курящих, золотые пудреницы для всех остальных.
— На них французские пробы, так что можете взять их с собой, — сказал он. Женщины были довольны, но следующим замечанием он сразу понизил им настроение. — У них есть свое назначение. Если вы попадете в серьезную неприятность, эти вещи можно с легкостью заложить, чтобы получить за них деньги.