1
Управление специальных операций (УСО) — британская секретная служба, созданная для проведения диверсионно-разведывательной деятельности и оказания помощи движению Сопротивления на оккупированных территориях. Существовала с 1940 по 1946 г. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Удар, вспышка (англ.).
3
Сокращение от английского названия организации — First Aid Nursing Yeomanry, созвучное слову «фэниз» — задницы.
4
В принципе «Белянже» (Bellinger) — это название основанного еще в XIX веке известного французского винного дома, специализирующегося на производстве шампанского.
5
Пистолет-пулемет (автомат) «стэн» был разработан в 1941 г. Его название представляет собой сокращение от фамилий конструкторов, Шепарда и Терпина, и названия предприятия — «Энфильдский арсенал».
6
Телячья печень (фр.).
7
Бургундское красное сухое вино.
8
Судя по этому эпизоду, автор прекрасно знает о существовании в СС и гестапо специальных званий. Тем не менее — вероятно, для того, чтобы не смущать американского читателя, в своей массе не подозревающего о существовании шарфюреров, ротенфюреров и т. д. — эти звания он «конвертирует» в соответствующие армейские.
9
Пренебрежительное прозвище немцев (фр.).
10
Отечество (нем.).
11
Точнее, «вестленд лисандер» — британский вспомогательный самолет, названный в честь спартанского военачальника V в. до н. э. Лисандера, захватившего Афины.
12
Сокращенное от «лисандер».
13
В данном случае — лондонские рабочие из Ист-Энда.
14
Прозвище генерала Монтгомери.
15
Вязаный шерстяной жакет с длинными рукавами без воротника; назван по имени графа Кардигана, 1797–1868.
16
Лесная улица (фр.).
17
Золотое поле (фр.).
18
Другой сорт дешевых сигарет.
19
Старейший мост в Лондоне, в 1968 г. демонтирован и продан в США.
20
Город на юге Ирландии.
21
Одна из самых известных лондонских гостиниц высшей категории.
22
Архитектура эпохи правления королевы Виктории, 1837–1901 гг.; тюрьма построена в 1883 г.
23
Студень (англ.).
24
Другие названия: «гелигнит», «динамитный желатин» — мощное взрывчатое вещество.
25
Красивое место.
26
Черный хлеб.
27
Имеется в виду город Экс-ан-Прованс на юге Франции.
28
«Вокзальное кафе» (фр.).
29
По-английски ARRIVED.
30
«Вертолет» по-английски «Helicopter».
31
«У Режи» (фр.).
32
Анисовый ликер-аперитив.
33
Томас Инголдзби. Реймсская галка (Томас Инголдзби (Р. Г. Бархэм) — английский писатель-священник XIX века).
34
Французский национальный театр, основанный в 1680 г.
35
«Большое здание» (фр.).
36
«брюки», «носки», «платки» (фр.).
37
Крупнейшая французская сеть универмагов, основанная в 1893 г.
38
Прачечная (фр.).
39
Сборно-разборный барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа; назван по имени автора — полковника Ниссена.
40
Т. е. по направлению движения и пройденному расстоянию.
41
Декоративный стиль, отличающийся яркими красками и геометрическими формами.
42
Американский промышленник и крупный филантроп (1835–1919).
43
Муниципальный архив (фр.).
44
«Гостиница у церкви» (фр.).
45
Дверь в охотничий домик (фр.).
46
Классика джаза, произведение американского композитора Томаса Уоллера «Фэтса» (1904–1943).
47
Поле (англ.).
48
Владелец СТО (фр.).
49
«Колбасные изделия» (фр.).
50
Карьерная улица (фр.).
51
«Мулье и сыновья — мясные продукты» (фр.).
52
Французские партизаны.
53
Нарядный, элегантный (англ.).
54
День начала операции (воен.).
55
Неточность автора — «Военным крестом» награждались офицеры в звании не выше капитана, а Флик имеет звание майора.
56
Орден Британской империи имеет два класса — военный и гражданский.
Вернуться к просмотру книги
|