Левиафан - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Линн Гоулмон cтр.№ 36

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Левиафан | Автор книги - Дэвид Линн Гоулмон

Cтраница 36
читать онлайн книги бесплатно

— Прекрасно, молодой человек, похоже, преимущество на вашей стороне, — заметила Алиса, помогая Ли подняться на ноги.

— Во всяком случае, пока, паршивец, — бросил Гаррисон Ли прямо противнику в лицо и в тот же миг украдкой смахнул ладонью отложенную папку на опустевший стул.

Смех того прозвучал глухо, но раскатился по всему кафетерию, когда он нагнулся и взял со стола папки, чтобы забрать с собой.

— Не хотел бы я встретиться с вами двоими в темном переулке, — прокомментировал он, жестом приглашая их пройти к дверям кафетерия.


Сара осторожно приоткрыла дверь лестничной клетки одним уровнем выше. Выглянула в темный изогнутый коридор с помощью ПНВ, избегая смотреть на тусклое аварийное освещение в дальнем конце. Распахнула дверь толчком ствола, что позволило ей увидеть вычислительный центр прямо напротив. Внутри двигались какие-то люди, но кто именно, разглядеть она не могла. А потом улыбнулась, увидев фигуру Пита Голдинга, изо всех сил швырнувшего кресло в пуленепробиваемое стекло, а то отлетело и едва не ударило его самого. В зеленом мареве ПНВ было видно, как Пит криком дал выход своему недовольству. Звук через стекло не пробивался, но жест этот выглядел почти комично. Геркулесом Пита уж никак не назовешь.

Открыв дверь оружием еще шире, Сара ступила в коридор, дав двери тихонько закрыться у нее за спиной. Медленно подступила к центру и стучала по стеклянным дверям, пока Пит не поднял взгляд. И принялся вертеть головой, потому что в темноте не видел, кто там. Сара помахала ему, и на лице Пита отразилось явное облегчение. Она попыталась сказать ему что-то, но прочесть это по губам он никак не мог. Тогда, пошарив больной рукой в кармане комбинезона, Сара извлекла маркер «Шарпи» и торопливо нацарапала: «Нападение».

Пит кивнул, а затем вдруг начал лихорадочно указывать куда-то Саре за спину, будто там объявился дьявол собственной персоной.

Обернувшись, Сара увидела двух человек, стоящих прямо позади нее. Один схватил оружие за ствол и выдернул из ее рук, а второй схватил женщину за горло и припер к стеклу. Пит и его компьютерщики пришли в неистовство: отчаянно жестикулировали и колотили по стеклу, выкрикивая неслышные угрозы. Мужчина, выхвативший оружие, поглядел на Сарин отрезанный рукав и остатки гипса на предплечье, затем вытянул руку и ударил ее по плечу чуть выше локтя, и Сара тотчас рухнула от мучительной боли.

Увидев это, Пит Голдинг и остальные начали бросаться телами на стекло дверей, отчаянно стремясь выручить невысокую женщину-геолога.

Человек в балаклаве перекинул оружие на ремне за спину, а затем, ухватив Сару за шиворот, вздернул ее на ноги.

— Да это же наша малышка-героиня с восьмого уровня!

Второй отступил в сторонку.

— Помни приказ: никаких жертв.

— Не считая самообороны, — отозвался более низкий из двоих, снова вскидывая оружие.

Скривившись от боли, Сара вдруг выбросила правую ногу вперед, отчаянно пытаясь достать обоих, но удар теннисной туфли пришелся в пустой воздух.

— Эти люди просто не знают, когда пора угомониться, — рассмеялся более крупный над неистовыми метаниями Сары.

Вдруг лицо в балаклаве дернулось вперед, и Сара ощутила на лице брызги горячей крови. Послышался щелчок пули, но лишь потому, что та расколола череп убитого, пройдя навылет и врезавшись в стекло компьютерного центра. Второй хотел было обернуться, но две пули попали ему в голову сбоку и в шею. Падая, он увлек оцепеневшую Сару за собой.

Пит и работники компьютерного центра прекратили колотить в стекло, когда его залила кровь первого убитого. Пит в шоке выпрямился, беззвучно вознося молитвы, чтобы Сару не задело, переводя взгляд с ее фигуры на темный коридор, но ничего не разглядел.

Пинком отпихнув убитого, упавшего ей на ноги, Сара одновременно нашаривала один из выпавших стволов. И когда ее ладонь наткнулась на металл, из-за поворота длинного темного коридора долетел спокойный голос:

— Малышка Сара, как всегда, не сдается до последнего.

Голос казался знакомым. Сара вглядывалась во тьму, подняв и нацелив туда автомат.

— Неразумно, по крайней мере, покамест, — произнес голос с укором, будто отчитывая дитя. — Скажи-ка, дорогая Сара, а Джек с тобой?

И тут же, найдя зацепку, память заполнилась образами человека, которому принадлежал голос, нахлынувшими ледяной волной. Полковник Анри Фарбо!..

— Ну же ты ведь обязана мне жизнью. Уж наверняка ответ-то я заслужил.

— Это не в вашем стиле, Анри, хоть это и экстравагантно. — Сара по-прежнему поворачивала оружие, пока ствол не нацелился во тьму.

— А я — то, что вы называете «зайцем». Как ни тщательно они все запланировали, дело чересчур грязное. Впрочем, мне-то их мотивы неведомы. Правда, дорогая Сара, мне и плевать. Я пришел за человеком, который стоил мне жизни жены.

— О чем это вы, черт возьми, полковник?

— Она так и не вернулась из нашей небольшой амазонской вылазки. И причиной тому наш майор Джек.

Сара сморщилась, пытаясь сесть.

— И вы вините полковника?

— Полковника? Полковника Коллинза? Ах, это награда за то, что моя жена встретила свой рок в забытой богом лагуне. Это многого стоит, малышка Сара.

— Анри… Джек… — Горло у Сары на миг перехватило. — Джек погиб.

В ответ из коридора не донеслось ни звука.

— Он не убивал Даньеллу, мы даже не знали, что она пропала. Джек Коллинз в жизни такого не пожелал бы. Он хотел, чтобы все выбрались — даже вы, Анри.

Извернувшись, Сара попыталась встать на ноги. Она вглядывалась во тьму, но не увидела ни малейшего движения. Подумала, не наклониться ли за ПНВ, но решила, что это свыше ее сил.

Наконец послышался шорох движения.

— Жаль. Я не спрашиваю, не ложь ли это, потому что по твоему лицу вижу, что правда. Это больно, не так ли?

Сара увидела темный силуэт человека, отделившийся от стены. Его пистолет по-прежнему находился на уровне пояса и был нацелен прямо на нее. Поглядев на тяжелый автомат в своих руках, Сара неспешно отшвырнула его.

— В тот день умерла частичка меня. — Она поглядела французу в лицо, не дрогнув.

— Да, так на человека действует утрата, — сказал он. Посмотрел ей в глаза, и его пистолет с глушителем наконец качнулся и опустился. — Вижу, ты ранена.

Глядя на давнего врага, Сара сохраняла спокойствие. Он порядком сбросил вес, а вокруг глаз залегли черные круги. И что-то подсказывало, что он уже не считает себя выше остальных. Сара видела, что он сломлен — и духовно, и физически. Вдобавок в нем проявилась какая-то опустошенность, будто в опрокинутом стакане с водой. Его ненависть и жажда нанести удар по чему-то знакомому — в данном случае, по Джеку — улетучились, как будто весть о его смерти уравняла счет за Даньеллу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию