Левиафан - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Линн Гоулмон cтр.№ 35

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Левиафан | Автор книги - Дэвид Линн Гоулмон

Cтраница 35
читать онлайн книги бесплатно

В коридоре послышалось шарканье, и Сара поняла, что ее противник был не один. Она же ничего не видела, да вдобавок лежала навзничь. Женщина поспешно стала шарить вокруг и наконец нащупала упавшее оружие, когда десяток пуль, выпущенных сквозь глушитель, впился в стену и напольное покрытие вокруг нее; одна даже попала в гипс на предплечье, разлетевшийся крупными осколками.

— Ублюдок! — пробормотала Сара, торопливо вскидывая странный пистолет и мысленно вознося молитву, чтобы оно не стояло на предохранителе, потому что во тьме ей нипочем не отыскать рычажок переключателя на совершенно незнакомом оружии. И нажала на спуск.

Оружие изрыгнуло пламя под громкие хлопки: глушитель делал свое дело. Пули полетели в стену, пол, потолок, а затем в свете выстрелов Сара увидела, как они выписывают кренделя по фигуре человека не более чем в шести футах от нее, пока, наконец, одна не угодила в незащищенную точку как раз над бронежилетом.

Сару буквально трясло, когда она срывала прибор ночного видения с лица человека, лежавшего под ней. Тогда-то она и заметила, что пули напарника несколько раз попали ему в бок. Быстро поднеся ПНВ к глазам, она принялась лихорадочно озираться, одновременно отчаянно пытаясь успокоить дыхание. Ей казалось, что всякий в радиусе сотни футов способен расслышать ее ужас.

— Ничего себе возвращеньице! Шиза какая-то! — шепнула она под нос, надеясь, что этот кислый юмор впрыснет в жуткую обстановку немного отваги.

Поднявшись, Сара быстренько ощупала руку. Боль ничуть не усилилась — саднит, но двигать можно. Прикинув на ладони вес тяжелого оружия, она направилась к лестнице позади, понимая, что надо добраться либо до седьмого уровня, либо хотя бы до вычислительного центра, где всегда работает Пит Голдинг со своими операторами.

Впервые за месяц с лишним Сара не думала об утрате Джека Коллинза.


Сенатор Гаррисон Ли пребывал в своей стихии. Сидя со своей давней сожительницей в кафетерии, он просматривал папку за папкой с материалами, на которые дал добро в годы, предшествовавшие деприоритезации предметов на семьдесят третьем и семьдесят четвертом уровнях.

— То есть, Гаррисон, мы охватили все шестьсот семьдесят два хранилища. Что ты думаешь?

— Думаю, хочу этого кофейку, старушка, если будешь так добра.

Покачав головой, Алиса поднялась. Она и сама устала, и решила выпить чаю, чтобы только не впасть от кофеина в такое же настроение, как сенатор. Гаррисон поглядел на папку, отложенную на левый край стола, подальше от остальных.

— А почему эта? — полюбопытствовала Алиса.

Она как раз поставила кофе на стол и отхлебнула чаю, когда свет в кафетерии вдруг погас. Включилось яркое аварийное освещение, и Ли продолжал:

— Потому, женщина, — Ли тоже оглянулся на аварийные огни, — что это единственное более-менее подходящее хранилище. Удивительно, что ты не вытащила эту папку сразу же, как только стал известен факт, что нападение было с моря. Наверно, сдаешь помаленьку.

Алиса приподняла брови, но промолчала и снова села.

— Ладно, мистер Ли, как насчет объяснения? — спросила она, озираясь по заполнившемуся тенями кафетерию. Затем верхний свет снова загорелся в полный накал.

— Пункт номер один: этот рапорт корабля ВМФ США «Колумбия» сообщает, что судно, предпринявшее нападение на Венесуэлу, не похоже ни на что встречавшееся прежде. Цитирую: «субмарина с экстраординарными возможностями», кавычки закрываются. Мы с самого начала располагали частичным ответом на вопрос, почему комплекс был атакован. Кто-то боялся того, что мы хранили в ячейке 298907. Хранилище было классифицировано как законсервированное и переведено на складской уровень по завершении всех тестов и анализа. — Он подвинул единственную папку Алисе, поглядевшей на название и номер на обложке.

— «Левиафан», — произнесла она себе под нос.

— Верно, «Левиафан». Обнаружен в тысяча девятьсот шестьдесят седьмом Вудхоулсовским океанографическим институтом близ побережья Ньюфаундленда, а отдельные его части встречались южнее вплоть до Мэна.

Алиса двинула папку обратно к Гаррисону.

— По консервативной оценке, этой передовой субмарине более ста лет, и «в ней установлена силовая электрическая установка, работающая на керосиново-дизельной смеси и превосходящая аналоги современных дизельных субмарин», — процитировала по памяти Алиса. — Тогда ты верил, что это судно и послужило Жюлю Верну прообразом его вымышленного «Наутилуса». Память меня не подводит?

— Ты прямо компьютер, девушка. — Гаррисон накрыл своей испещренной старческой пигментацией ладонью ее ладонь. — Недурно для женщины, подбирающейся к столетнему рубежу.

— Ты, дорогой, а не я, — она с улыбкой похлопала его по руку. — Ну, если я правильно помню, радиоуглеродный анализ и прочие проверки относят ее гибель на период с тысяча восемьсот шестидесятого по тысяча восемьсот семьдесят первый. Какое это имеет отношение к современности?

— Я не верю в совпадения и никогда не верил. Передовая субмарина в прошлом, передовая субмарина в настоящем, взрыв, уничтожающий материалы на семьдесят третьем уровне; один плюс один плюс один выходит, что кто-то не хотел, чтобы мы увязали это с лодкой из нашего хранилища. Теперь мы знаем, почему и что нас атаковало, остается лишь вопрос: кто? Может, что-то в этой ячейке даст подсказку — технологии этого судна или, скажем, структура металла? Ее родной порт или воды, или что-нибудь оставшееся на борту находки, способное подсказать личность человека, создавшего столь совершенное судно?

— Лучше доложить Найлзу и…

Больше ничего Алиса сказать не успела, потому что в двустворчатые двери кафетерия ворвалось несколько человек, начавших сгонять в группу горстку находившихся в нем людей. В следующую секунду автомат был нацелен Гаррисону Ли прямо в лицо.

Алиса положила ладонь на руку Гаррисона, давая понять, чтобы он не пытался совершить что-нибудь необдуманное.

— Молодой человек, пожалуйста, направьте это оружие в другую сторону — конечно, если не планируете убить нас. Если же нет, мелкий ублюдок, целься куда-нибудь еще.

Стрелок улыбнулся под своей черной нейлоновой балаклавой женщине, продолжавшей буравить его взглядом даже после того, как он убрал ствол, направив его в пол. Потом извлек из бронежилета список с именами и фотографиями. Посмотрел на Алису, потом на Гаррисона.

— Миссис Гамильтон, ваша репутация бежит впереди вас, мэм. Не будете ли вы с сенатором любезны проследовать за мной в главный конференц-зал?

Пока он говорил, электричество мигнуло, как прежде, а затем верхний свет вообще погас.

— Не волнуйтесь, мэм, мы просто изолировали этот уровень от остальных, а это означает, что мы успешно взяли под контроль самое надежное учреждение американского правительства.

Алиса поглядела на Гаррисона Ли в аварийном освещении, рдеющем в углах кафетерия. Тот испепелял взглядом человека, стоящего перед ним. Она снова тряхнула руку сенатора и начала подыматься.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию