Химеры в саду наслаждений - читать онлайн книгу. Автор: Ирина Арбенина cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Химеры в саду наслаждений | Автор книги - Ирина Арбенина

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

— Увы… Уж слишком эта орхидея нежна и требовательна! Я не смогла предоставить ей необходимые условия.

— О да, особое освещение! Диапазон от десяти тысяч до двадцати тысяч «лк», не меньше… — понесла что-то несусветное Стэплтон, чтобы продемонстрировать свою ботаническую профпригодность. — Может, правда дело было в освещении? У вас есть люксиметр?

— Люксиметр?

— Знаете, это просто беда, когда нельзя измерить эти «лк»…

— Чего?

— Видите ли, солнечный свет состоит из коротковолнового и длинноволнового излучения…

— Да-да, я понимаю теперь, — поспешила прервать Арину хозяйка. — В силу природных условий той местности, откуда Dracula chimaera родом, ей нужно было создать особые, совершенно особенные условия.

— Да, да, конечно!

— Такой редкий, изысканный цветок, как Dracula chimaera, требует настоящей, профессиональной заботы. Уход за ней — настоящее искусство.

— Ах как все сложно с этими раритетами, — вздохнула Стэплтон. — Но как же вам удалось ее приобрести?

— А что?

— Говорят, заполучить что-нибудь из оранжереи Рекафлю — особая честь для садовода…

— Случайность! Мы познакомились с Рекафлю, когда были с мужем во Франции. Путешествовали по югу небольшой теплой компанией. Дело в том, что с нами тогда был автор одной телепередачи, очень популярной телепередачи, наш знакомый. Кажется, она называется «Мой сад». Что-то в таком роде…

— Есть такая!

— Так вот… Это была его инициатива — визит к Рекафлю. Он с ним знаком и рассчитывал приобрести что-нибудь из редкостей. Кажется, для перепродажи…

— И вы с мужем…

— Мы были так, сбоку припека… За компанию. В общем, думаю, что Рекафлю, настоящий француз, просто не устоял перед моими женскими чарами. Я ведь начинающий цветовод и явно была недостойна его Dracula chimaera.

— Ну, не надо скромничать!

— Уверяю, то была чисто мужская любезность с его стороны: разрешить нам приобрести столь редкую орхидею.

— Ах, как все это интересно… Ну, очень интересно, очень! — ахала Арина.

— Понимаете, я ведь не настоящий садовод, — вздохнула хозяйка погибшей орхидеи. — И это все — не оранжерея в полном смысле этого слова.

— Разве?

— Я лишь ленивый обладатель «маленького рая», и только! — Жена Артура Горохова обвела плавным жестом окружающие ее зеленые заросли. — Я ценю сад лишь как место приятного ничегонеделанья.

— Вот как?

— У меня и садовника-то нет!

ГЛАВА 17

— Ну, что Горохова? — с почти заметным нетерпением встретил свою подчиненную Дамиан.

— Вау! — воскликнула Стэплтон и принялась подробно описывать своему боссу «маленький рай» в котором обитала жена Артура.

— Это такой сад… такой чудесный сад! — закончила она свой отчет об увиденном.

— Так что Горохова? — повторил свой вопрос Дамиан, выслушав ботанические восторги подчиненной. — Вы поняли, что можно из нее выудить Стэплтон? Что она за человек?

— Ну, так, средняя стадия увядания… — пожала плечами Арина.

— Между прочим, она бывшая «мисс Усть-Катайск» или что-то в таком роде и финалистка какого-то столичного конкурса красоты!

— И надо сказать, содержание этой «мисс Усть-Катайск» явно влетает Горохову в копеечку… — с плохо скрытой завистью заметила Арина. — Один зимний сад чего стоит! Впрочем, у Артура ведь есть ресторан…

— Ресторан-то ресторан… — Дамиан задумчиво побарабанил пальцами по зеркально-пустой поверхности стола. «У босса — все в голове!» — так объясняла для себя эту пустоту его подчиненная.

— А что вас смущает?

— Вот только откуда у ресторана «Куклы» такая доходность? Даже учитывая то, что от желающих дать по морде резиновому депутату Папаханову и другим куклам нет отбоя?

— И откуда, как вы думаете?

— Оттуда! Как всегда и везде… Наверняка вечная «русская матрешка». В одном скрывается другое. За вывеской ресторана — резиновые куклы для снятия стресса. А вот что дальше? Что скрыто за куклами?

— Что вы имеете в виду?

— Арина, дорогая, желаниям человека, особенно темным, как известно, предела нет. Вам ли не знать…

— Почему именно мне знать про это?

— Ну, я так просто, к слову, сказал.

— Вот и не надо никаких «так просто» и «к слову»!

— А что, если у Артура Горохова, кроме кукольных, есть и другие, неизвестные нам услуги?

— То есть?

— То есть я хочу вас спросить, Стэплтон, подобрали ли вы к этой Екатерине Гороховой ключи? Установили каналы доверия?

— Я узнала самое главное, босс.

— Что именно?

— Принадлежащая Гороховым знаменитая Dracula chimaera, приобретенная у Рекафлю, погибла!

— Вот как?

— Да! Бывшая мисс говорит, что Dracula chimaera погибла. Я не увидела у Гороховых в саду этого цветка.

— Остается открытым вопрос, — позволил себе едва заметную усмешку Филонов, — когда погибла Dracula chimaera?

— Давно, в самом начале осени.

— А может быть, «мисс Усть-Катайск» лжет, когда утверждает, что случилось это давно?

— Вы думаете?

— Может, оттого Dracula chimaera и погибла, что ее задели? Скажем, лепестки зацепились за обшлаг кожаной курки. Скажем, такой, как у киллера Каретникова? И именно таким образом лепесток орхидеи оказался в машине жертвы?

— Вы считаете?

— Что вы сделали, Стэплтон, чтобы мы могли подобраться к такой информации? Добились ли вы от мадам Гороховой выбалтывания ее сокровенных тайн? Поняли способы их выуживания? Может быть, Гороховой надо льстить, как бывшей красавице? Влезать к ней в душу, как к бывшей мисс, чтобы добиться откровенности?

— Но я…

— Или все усилия вашего интеллекта были сконцентрированы на кокосовой пальме?

— По-вашему, я раздобыла мало информации? — обиделась Арина.

— Вы смотрели на Горохову сквозь призму своего пристрастия к колючкам, Стэплтон! — Дамиан пренебрежительно кивнул в сторону пахиподиумов. — За деревьями вы не увидели человека.

— Ой, только не надо…

— «Специалист подобен флюсу», Стэплтон! Любитель, сильно увлекающийся своим хобби, тоже.

— Но… это такой сад, босс… — думая о своем, о девичьем, вздохнула Арина. — Такой чудесный сад!

* * *

Дамиан слышал, что у Артура Горохова жена — очень красивая женщина. Но не предполагал, что красивая до такой степени.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению