Прелюдия к убийству. Смерть в баре - читать онлайн книгу. Автор: Найо Марш cтр.№ 144

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Прелюдия к убийству. Смерть в баре | Автор книги - Найо Марш

Cтраница 144
читать онлайн книги бесплатно

– Склоняюсь к спонтанному варианту, Фокс. Похоже, голова у него пошла кругом и ретивое взыграло в тот момент, когда глаза у девушки наполнились слезами. Должен вам заметить, что мисс Мур – совершенно очаровательное существо. Или вы придерживаетесь другого мнения?

– Она действительно очень хороша, сэр, – согласился Фокс. – Но если мне не изменяет память, супер сказал, что она предпочитает водить компанию с молодым Помроем?

– Это он от нее без ума.

– Мне представляется, сэр, что она из другой социальной группы. И на будущую трактирщицу совсем не похожа.

– Заметьте, Фокс: это вам так представляется. Я же воздержусь пока от комментариев.

– Как бы то ни было, непонятно, что она будет делать дальше. Бросит молодого Помроя и переметнется к Кьюбитту? Лично я считаю, что именно так и будет.

– А вот меня куда больше интересует правда о ее отношениях с Уочменом, – заметил Аллейн.

– Полагаете, сэр, что между ними было что-то серьезное? Встречи с поцелуями при луне или даже интим?

– Не уверен. Но эта мысль уж точно не доставляет мне никакого удовольствия.

– Что бы вы ни говорили, сэр, но в ней есть нечто от femme fatale [27] , – осторожно произнес Фокс. – Кроме того, современная молодежь позволяет себе, если можно так выразиться, насмехаться над глупыми условностями. Нынешние женщины, как мне кажется…

Аллейн перебил его:

– Я все знаю, Фокс. Она – весьма рациональная, образованная, умная и ультрасовременная особа, но я готов биться об заклад, что под всем этим скрывается исконное крестьянское начало, которое прорывается тогда, когда она менее всего этого ожидает. Так что я почти не сомневаюсь в том, что она стыдится своей интрижки с Уочменом, в чем бы это ни выражалось. И что характерно, одновременно злится за это на себя. И еще одно: я не верю, что она до той роковой пятницы была в курсе относительно тюремного заключения Леджа. Но все это лишь мои догадки, так что давайте на время забудем о них. И сосредоточимся на раннем ланче и предстоящей встрече с доктором Шоу. Хочу расспросить его о характере травмы на пальце Уочмена. Так что прибавим шагу, хорошо?

До деревни они добирались той же дорогой, какой шли к мысу, подобрав на обратном пути оставленный старшим инспектором в кустах саквояж с инструментами, реактивами и торчавшими из него гипсовыми отливками. А поскольку Аллейну не хотелось показываться с этими вещами в гостинице, детективы временно укрыли их на заднем сиденье своего автомобиля в гараже, после чего уже с пустыми руками направились к главному входу «Плюмажа». Но там-то и угодили в ловушку, так как на лавочке у входа сидел старый Абель Помрой в компании с очень худым и высоким человеком, обладавшим длинным лошадиным лицом, декорированным висячими усами и выпученными глупыми глазами. Последние смотрели в упор на Фокса, который, узнав в сидевшем мистера Джорджа Нарка, поторопился отвести взгляд в сторону.

– Нашли место, которое искали, джентльмены? – спросил Абель.

– Да, мистер Помрой, благодарю вас, – сказал Аллейн.

– Если так, то прогулка была неблизкой и вы, должно быть, основательно вспотели.

– Не только вспотели, но и возжаждали, – с улыбкой ответил инспектор.

– Стало быть, не прочь пропустить по пинте светлого? Я вас правильно понял, джентльмены?

– Абсолютно, – продолжая улыбаться, подтвердил Аллейн.

Услышав это, мистер Нарк откашлялся. Абель же, наградив его наименее любезным взглядом из своего арсенала, поторопился подняться с места и возглавить шествие в направлении гостевого бара.

– Доброе утро, сэр, – сказал мистер Нарк, прежде чем Фокс успел протиснуться в дверь.

– Доброе утро, мистер Нарк, – пробормотал Фокс.

– Уж и не знаю, что вы по этому поводу думаете, но я бы на вашем месте не слишком торопился прикасаться к пиву в «Плюмаже», – предупредил мистер Нарк, отправившись тем не менее вслед за Фоксом в частный бар.

Абель довольно быстро принес Аллейну и Фоксу по пинте светлого.

– Мне как обычно, – заявил с величественным видом мистер Нарк.

Абель, не сказав ни слова, сначала протер сверкающую кружку большой льняной салфеткой, после чего налил в нее полпинты мягкого и полпинты горького.

– Спасибо, – пробурчал мистер Нарк. – Рад, что ты начал протирать кружки из соображений осторожности. Конечно, по большому счету, кружку следовало бы сначала обдать кипятком и уж потом протирать, но не уверен, что закон этого требует. – Мистер Нарк устремил взгляд на детективов. – Надо будет пролистать Свод законов Британской империи. Может, там есть прямое указание на это, а может, и нет.

– Только не надо делать вид, будто ты разбираешься в законах, – сказал Абель с проступившей в голосе злостью. – Мы все равно в это не поверим.

Мистер Нарк одарил приятеля-врага скептической улыбкой, затем, глотнув пива, почмокал губами, будто производил дегустацию того, что ему было налито, после чего уставился на кружку.

– Ну, – сварливо произнес Абель, – что не так в этот раз? Надеюсь, яда ты, по крайней мере, не обнаружил?

– Похоже, на этот раз все в порядке, – примирительно сообщил мистер Нарк. – Открыл новую бочку, не так ли?

Абель проигнорировал его вопрос, взял со стойки хрустальный графин, ранее помещавшийся в угловом шкафчике, и, вставив в горлышко воронку, принялся переливать в него «Амонтильядо», бутылку которого принес из погреба.

– Опять что-то химичишь, Абель? – осведомился мистер Нарк, внимательно следивший за процессом. – И какого дьявола ты притащил сюда этот графин, стоявший раньше в шкафу с отравой?

Абель снова проигнорировал его и заговорил с Аллейном и Фоксом с таким видом, словно Нарка не было в комнате. В частности, рассказал детективам о различных способах очистки стекла, которые использовала миссис Ивс, отмывая упомянутый выше графин после изъятия из углового шкафчика. Затем, закончив рассказ, налил всем по стаканчику «Амонтильядо», от которого детективы при сложившихся обстоятельствах никак не могли отказаться. Мистер Нарк, наблюдая за тем, как Аллейн и Фокс пригубили напиток, заявил, что они куда более смелые люди, нежели он сам.

– Прошу извинить меня, джентльмены, – Абель по-прежнему обращался исключительно к Аллейну и Фоксу, – но мне необходимо срочно отлучиться по хозяйственным делам и переговорить с миссис Ивс. Так что если я вдруг вам понадоблюсь, не сочтите за труд нажать на кнопку звонка.

– Разумеется, мистер Помрой, – сказал Аллейн, – мы все понимаем.

Абель кивнул и удалился, оставив инспекторов наедине с мистером Нарком.

– Прелестное утро, – заметил мистер Нарк, заводя светский разговор.

Аллейн согласился с ним.

– Хотя я считаю, – произнес мистер Нарк заговорщицким тоном, – что такие слова, как «погода» и «климат», люди используют преимущественно в бытовых досужих разговорах, забывая о науке, – он еще ближе придвинулся к Аллейну и Фоксу, – которая рассматривает эти вещи на совершенно ином уровне. Извините за любопытство, но вы, надеюсь, считаете себя людьми науки?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию